文言文翻譯文言文翻譯技巧

2021-03-05 09:21:01 字數 5049 閱讀 3362

1樓:無不知無知

鄭文貞公魏徵臥病不起,太宗派人前去問訊,賜給他藥餌,送藥的人往來不絕。又派中郎將李安儼在魏徵的宅院裡留宿,一有動靜便立即報告。太宗又和太子一同到其住處,指著衡山公主,想要將她嫁給魏徵的兒子魏叔玉。

戊辰(十七日),魏徵去世,太宗命九品以上文武百官均去奔喪,賜給手持羽葆的儀仗隊和吹鼓手,陪葬在昭陵。魏徵的妻子說:「魏徵平時生活檢樸,如今用鳥羽裝飾旌旗,用一品官的禮儀安葬,這並不是死者的願望。

」全都推辭不受,僅用布罩上車子載著棺材安葬。太宗登上禁苑西樓,望著魏徵靈車痛哭,非常悲哀。太宗親自撰寫碑文,並且書寫墓碑。

太宗不停地思念魏徵,對身邊的大臣說:「人們用銅做成鏡子,可以用來整齊衣帽,將歷史做為鏡子,可以觀察到歷朝的興衰隆替,將人比做一面鏡子,可以確知自己行為的得失。魏徵死去了,朕失去了一面絕好的鏡子。」

2樓:無與倫比

屑上將幸洛陽,命皇太子監國,留右僕射高士廉輔之。辛巳,行及溫湯,衛士崔卿、刁文懿憚於行役,冀上驚而止,乃夜射行宮,矢及寢庭者五;皆以大逆論。三月,戊辰,幸襄城宮,地既煩熱,復多毒蛇;庚午,罷襄城宮,分賜百姓,免閻立德官。

齋催夏,四月,辛卯朔,詔以來年二月有事於泰山。主

上以近世陰陽雜書,訛偽尤多,命太常博士呂才與諸術士刊定可行者,凡四十七卷。己酉,書成,上之;才皆為之敘,質以經史。其敘《宅經》,以為:

「近世巫覡妄分五姓,如張、王為商,武、庾為羽,似取諧韻;至於以柳為宮,以趙為角,又復不類。或同出一姓,分屬宮商;或複姓數字,莫辨徵羽。此則事不稽古,義理乖僻者也。

」敘《祿命》,以為:「祿命之書,多言或中,人乃信之。然長平坑卒,未聞共犯三刑;南陽貴士,何必俱當六合!

今亦有同年同祿而貴賤懸殊,共命共胎而壽夭更異。按魯莊公法應貧賤,又尪弱短陋,惟得長壽;秦始皇法無官爵,縱得祿,少奴婢,為人無始有終;漢武帝、後魏孝文帝皆法無官爵;宋武帝祿與命並當空亡,唯宜長子,雖有次子,法當早夭;此皆祿命不驗之著明者也。」其敘《葬》,以為:

「《孝經》雲:『卜其宅兆而安厝之。』蓋以窀穸既終,永安體魄,而朝市遷變,泉石交侵,不可前知,故謀之龜筮。

近代或選年月,或相墓田,以為一事失所,禍及死生。按《禮》,天子、諸侯、大夫葬皆有月數。是古人不擇年月也。

《春秋》:『九月丁巳,葬定公,雨,不克葬,戊午,日下昃,乃克葬。』是不擇日也。

鄭葬簡公,司墓之室當路,毀之則朝而窆,不毀則日中而窆,子產不毀,是不擇時也。古之葬者皆於國都之北,兆域有常處,是不擇地也。今葬書以為子孫富貴、貧賤、壽夭,皆因卜葬所致。

夫子文為令尹而三已,柳下惠為士師而三黜,計其丘隴,未嘗改移。而野俗無識,妖巫妄言,遂於擗踴之際,擇葬地而希官爵;荼毒之秋,選葬時而規財利。或雲辰日不可哭泣,遂莞爾而對弔客;或雲同屬忌於臨壙,遂吉服不送其親。

傷教敗禮,莫斯為甚!」術士皆惡其言,而識者皆以為確論。主

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯 10

9樓:迮玉芬能寅

【原文】上已封大功臣二十餘人,其餘爭功,未得行封。上居南宮,從複道上見諸將往往耦語,以問張良。良曰:

」陛下與此屬共取天下,今已為天子,而所封皆故人所愛,所誅皆平生仇怨。今軍吏計功,以天下為不足用遍封,而恐以過失及誅,故相聚謀反耳。」上曰:

」為之奈何?」良曰:」取上素所不快,計群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。

」三月,上置酒,封雍齒,因趣丞相急定功行封。罷酒,群臣皆喜,曰:」雍齒且侯,吾屬亡患矣!

」【譯文】高帝已經封賞了大功臣二十多人,其餘的人日夜爭功,一時決定不下來,便沒能給予封賞,高帝在洛陽南宮,從天橋上望見將領們往往三人一群兩人一夥地同坐在沙地中談論著什麼。高帝說:」這是在說些什麼呀?

」留侯張良道:」陛下不知道嗎?這是在圖謀造反啊!

」高帝說:」天下新近剛剛安定下來,為了什麼緣故又要謀反呢?」留侯說:

」陛下由平民百姓起家,依靠這班人奪取了天下。如今陛下做了天子,所封賞的都是像蕭何、曹參這樣的您自己親近喜愛的老友,所誅殺的都是自己生平仇視怨恨的人。現在軍吏們計算功勞,認為即使把天下的土地都劃作封國也不夠全部封賞的了,於是這幫人就害怕陛下對他們不能全部封賞,又恐怕因往常的過失而被猜疑以至於遭到誅殺,所以就相互聚集到一起圖謀造反了。

」高帝於是擔憂地說:」這該怎麼辦呀?」留侯道:

」皇上平素最憎惡、且群臣又都知道的人,是誰啊?」高帝說:」雍齒與我有舊怨,他曾經多次令我困窘羞辱。

我想殺掉他,但由於他功勞很多,所以不忍心下手。」留侯說:」那麼現在就趕快先封賞雍齒給群臣看,群臣看到雍齒受封,這樣一來,群臣也就人人都對自己能受封賞堅信不疑了。

」高帝這時便置備酒宴,封雍齒為什方侯,並急速催促丞相、御史論定功勞進行封賞。群臣們赴宴之後,都很高興,說:」雍齒尚且被封侯,我們這些人就沒有什麼可擔心的了!

」望採納噢~

10樓:無不知無知

姓王的一位義士,他的名字已經流失(沒有記載)了,是泰州如皋縣(地名)的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。

甲申年(古人用天干地支表示日期)國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥(字元博)不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯人,對許德溥的行為感到崇敬,打算放掉許德溥的妻子卻沒有辦法,於是一整夜唉聲嘆氣睡不著覺。

他的妻子感到奇怪,就問他:「你問什麼如此輾轉反側呢?」王義士不回答。

妻子又說:「你為什麼輾轉反側呢?」王義士說:

「這不是婦道人家應該知道的。」妻子說:「你不要以為我是女人就輕視我,你告訴我,或許我能替你出主意。

」王義士告訴了她事情緣故。妻子說:「你崇敬許德溥打算放掉他的妻子,這是豪傑之人的行為,能弄到一個人代替她就可以了。

」王義士說:「對。但是到**找個人呢?

」妻子說:「我應該成全你的義舉,一議替她流放。」王義士說:

「真的嗎?還是玩笑話?」妻子說:

「確實真的,哪有什麼玩笑?」王義士於是跪在地上磕頭感謝他的妻子。隨後把計劃告訴了許德溥的妻子,讓他藏匿在孃家。

王義士夫婦於是就上路了,每當經過地方館驛接受檢驗身份時,儼然就像官差押解罪犯。經過了好幾千裡,到達了流放目的地,雖然風霜雨雪非常艱苦,他們卻很樂意不覺得難熬。於是如皋縣的人都很感動,集資贖回了王義士的妻子,王義士夫婦都在家裡去世。

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

翻譯 裡中士人胡卓明,他的父親 祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說 公公下錯了一著棋...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1.地位低的人 尊敬復地位高 制的人,這叫做尊敬貴人bai 地位高的人尊敬地位du 低的人,這叫做zhi尊敬賢人。尊敬貴人 dao尊敬賢人,這道理是一致的。2.公孫弘為人雄偉奇異見聞廣博。3.公孫弘蓋布質被子,吃飯不吃兩道以上肉菜。4.總是先開頭陳述各種事項,讓主上自己選擇,不願在朝廷當面駁斥爭辯。...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

子禽向老師請教道 多說話有好處嗎?墨子答道 蝦蟆 青蛙,白天黑夜叫個不停,叫得口乾舌疲,然而沒有人去聽它的。你看那雄雞,在黎明按時啼叫,天下震動,人們早早起身。多說話有什麼好處呢?重要的是話要說得切合時機。原文是 子禽問曰 多言有益乎?墨子曰 蛙蠅,日夜恆鳴。口乾舌擗,然而不聽。今觀晨雞,時夜而鳴,...