1樓:匿名使用者
翻譯專業是比較全新的一個專業
從學科定位給你講講
一級學科——語言與文學研究
二級學科——英語語言與文學,其中英語翻譯只是英語語言與文學這個專業的一個學習方向
一級學科——語言與文學研究
二級學科——翻譯
很明顯,如果旋轉翻譯專業,那麼學位地位明顯是上升了。
再說學習的內容和培養的目標而言,翻譯專業就職業人才培養,英語專業(翻譯)是英語人才,但不一定就一定能從事翻譯的職業人才。
翻譯專業是近年來較新的職業導向行專業,你要了解話,可以看看廣外,復旦大學等,這些學校開設了翻譯專業。廣外的眾合偉副院長就是翻譯專業設立者的推廣者,你查查就清楚了。
具體的太多了,我就不說了,
希望對你有幫助!
2樓:匿名使用者
英語翻譯專業是英語專業裡的一個分支,每一種語言都有自己的翻譯專業。這個是分的比較細的了
英語專業包括很多分支:語言學,翻譯,英語教育,英語語言與文學,還有英語語言研究等
3樓:佩欣了
翻譯專業吧,翻譯做多了英語也自然會好很多的,我就是這樣學英語的,經常做中譯英,口語比以前強多了。如果想學好英語的話,就讀翻譯吧。加油啊~
翻譯專業和英語專業的區別!!!
4樓:曰魚京
有人說同聲傳譯是「金領」,那你知道本科畢業有同聲傳譯水平的有多少人嗎?
翻譯專業分為筆譯和口譯,本科一般注重英語基礎和素養,也會有中文文學課程,少數有口譯教授能力的好學校會在大三真正的進行口譯模擬實訓,大多數普通院校畢業生都只有筆譯能力和陪同會展的那種口譯水平
現在也有學校會培養翻譯+法律/機械/電子的方向英語專業師範類的偏多,也有外貿方向的,師範會有心理學和教學相關的課程沒有失不失業,只是看你願不願意幹,師範類容易找工作,外貿的要看工作地點,筆譯很少有人幹全職(工資低,枯燥,沒有上升空間),同傳和交傳口譯難找實習,不容易入門
有問題可再問
5樓:季妙芙蟻芷
本人是商務英語
專業的,我們學校英語專業大概有3個方向,1是商務英語,2是涉外翻譯,3是英語語言與文化。就本科而言,這三者在大一大二兩年學的基本課程都是一樣的。分別為現代大學英語精讀,泛讀,英美文化,寫作,口語,聽力等等課程。
然後呢,大三的時候會分專業進行不同課程學習,翻譯專業的話側重點在筆譯和口譯,而商務英語主要是接觸國際**與事務,貨幣政策等等,而語言文化的話據說是寫很文學的**等等。
至於你想選英語專業或翻譯專業的話,看院校吧,英語專業顯得比較泛。翻譯會指向性比較明確。
第三個問題,選了翻譯專業的話,其實沒有所謂選擇餘地少這個問題,因為你到時候畢業要出來就業,想從事什麼崗位主要還是看你自己,因為翻譯專業的學生也可以參加bec中級也就是商務英語中級的考試,對到時的就業沒影響。這個是看你個人。
第四個問題,英語專業比較好的學校,我推薦廣東外語外貿大學。還有,其實批次不決定學校的檔次和環境,也不決定生源的素質,看你遇到的人的人品如何而已。
6樓:塵飛意散
說實話 樓主沒必要糾結兩個專業的區別 進去了就好好學 不喜歡以後考研出國再跳專業
不知道樓主是哪個學校的 其實啊 這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多
我本人就是學翻譯的 英語翻譯 侷限性真的挺大 學校裡教的東西感覺不夠用 學了三年快畢業了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特徵 當然也有學得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數 這職業也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業大都不是翻譯的
7樓:花開花落蕾美知
英語專業出來的可以做翻譯,可以不做翻譯(如教學)。人工智慧對語言有衝擊,現在對書面翻譯有影響,可能很快就影響語音翻譯(包括同聲傳譯)。一般的翻譯人才並不緊缺,要學精,或別有特長。
8樓:泰國酷哥
英語專業學習的重點是語言文化,有語音,聽力,精讀,泛讀,英語國家文化,英語口譯,英語筆譯,英語信函等科目,畢業後從事需要使用英語的工作,如涉外祕書,教師,外貿,外事,編輯,播音員,翻譯員,導遊等工作。
翻譯專業(英語),基礎課程和英語專業一樣,但側重於翻譯能力,所以有初級口譯,高階口譯,初級筆譯,高階筆譯,計算機輔助翻譯,同聲傳譯基礎課程等。就業主要當翻譯員,包括口譯員,筆譯員,同傳譯員,當然其他用上外語的工作也能做,但不是強項。
可以說,這兩個專業有一半內容相同,英語專業是「萬金油」,就業口徑寬,什麼都行,但什麼都不精。翻譯專業就業口徑窄,但更有深度,是立志當翻譯員的理想選擇。
我是大學泰語老師的,同時教語言方向(叫泰國語)的學生和翻譯方向〔叫翻譯(泰語)〕的學生,還教翻譯碩士研究生,更多詳細資訊可以私聊
9樓:咖啡杯裡的茶
翻譯專業和外語專業有何不同?
在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設定上仍有差異。
以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。
翻譯專業的不同之處在哪兒?
其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模組,其中翻譯模組課程比普通英語專業豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模組中的計算機輔助翻譯也是該專業的特色課程。
在人才培養目標上,翻譯專業比普通的英語專業更加具體。如北語翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為「完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文字的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到藉助筆記連續翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇型別為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。」
漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。
翻譯專業就業方向如何?
從北語近年翻譯專業畢業生出路來看,直接就業的學生主要分佈在各大部委、**部門、外事機構、教育和資訊諮詢機構、文化傳媒等行業,從事的也多是與語言服務相關的工作。部分學生直接從事與翻譯相關的工作。
如果單從畢業生就業領域來看,翻譯專業和一般外語專業的區別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業人才就業時仍有獨特的優勢。
研究生階段學習翻譯專業的宋女士介紹,她本科英語專業畢業後,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這麼簡單。
10樓:眨落
英語專業出來還可以做教師,外貿,不只是翻譯。本人英語專業出身,前期做的翻譯,現在做的是外貿,同學中還有很多做的老師,當然還有一些選擇了跟英語完全無關的工作。英語專業不至於找不到工作,只是英語人才特別多,工資待遇沒那麼高。
但是如果你會英語,還會其他技能,比如小語種,會計,電子工程等,那就另當別論了。你選擇英語翻譯,要麼把這門學精,要麼就多學一門技能。個人觀點哈。
多多交流!
11樓:霜穆哥哥
你好,很高興為你解答,
本科差別不大,專業課程大同小異。翻譯會有幾門專注於翻譯的課程,英語專業更籠統一些。成為同傳和英語/翻譯專業關係不大,都需要天賦和極大的努力以及就業後不斷積累某個或某幾個領域的經驗與知識。
有機會的話,建議輔修所在學校的強勢學科,或者未來有意從事的行業相關專業。對就業會有助力。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
12樓:
英語專業 和 翻譯專業 還是有區別。
怎麼說呢 我理解就是包含和被包含的關係。
英語專業 ,專業學科設定 相對較多,其中包括翻譯的相關知識,但一定不會那麼深入的去講解「翻譯」,因為翻譯的講解,有它自己的翻譯專業來做。
英語專業,肯定會涉及到口譯和筆譯,但是作為畢業考核,口譯筆譯肯定不能作為考核的全部,畢竟還學了其他的專業課。但是翻譯專業,就必須要通過最終口譯和筆譯的相關高標準高要求。
至於找工作方面,翻譯專業肯定相對來說,更好找工作,畢竟人家學得更專、吃得更透。
但是也不盡然。我身邊的幾個學英語專業的人,都是走的這樣一條路:
把英語作為一項工具,它也確實就是一項語言工具,你應該同時身懷另一項本領 比如對外**啊、對外合同商務等等,然後用英語這個工具來 打輔助 來從身邊群眾中脫穎而出。
13樓:圖門思粟虹
一般大學英語專業的到了大二就會分方向,比如商貿還是翻譯方向。如果你學習成績好,不管你選了哪種方向,只要你有這個翻譯意向都可以去當翻譯了。
14樓:夢幻小旋風
英語專業包括:英美文學研究
,翻譯學理論研究,英語國家社會與文化研究,語言學研究,口譯理論與實務研究。。。。。
翻譯專業是英語專業的裡面一塊。
英語專業,你要學得好,你要感興趣,那才好。一開始就追求功利性,未必一定合適。功名的來臨,有時是無聲的。
行行出狀元。任何一個分支,只要學得好,都是對社會有用的,也能被社會認可的。不管英語專業哪個分支,如果學了不怎麼好,意思就不是很大了。
15樓:匿名使用者
翻譯專業注重於文字的翻譯,口譯除外,英語專業注重於語言學,各有所重。
英語現在會的人多了,一般公司較少需要專門學英語的人,而需要有某一種專長的懂英語的人,而且現在到處是學英語的人,失業率高不奇怪,符合市場規律
16樓:匿名使用者
翻譯專業一般是研究生階段才學習的專業。應它要求學習者已有一定的外國語言基礎(包括小語種)。同聲傳譯比翻譯中的口譯還要提升一個級別,淘汰率極高,要求的不僅是知識能力,還有身體素質、腦力。
英語專業裡分為文學類、師範類、商務類,而翻譯專業裡面涉及到文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯、新聞翻譯。翻譯類專業培養的是技術含量高的專門人才,但是外語僅是工具,複合型翻譯人才的特點是本科是理工科,考取翻譯碩士。 而本科是文科,翻譯碩士適合經貿、文學、法律等。
英語翻譯師範專業和英語翻譯專業有什麼不同
英語師範類的copy話基本上都是回學校教書 非師範的,那就業就可以往翻譯方向發展,還可以做做文職方面的工作,如果你成績夠好的話,學習內容基本上都是差不多的,如果你不是很想教書的話,非師範類的以後就業要廣一些。進一些外資企業是相當不錯的,還可以考研,考好一點的金融或者會計的學校。帶 師範 二字的就表示...
翻譯和英語 翻譯 有什麼不同,大學專業裡英語和翻譯專業有什麼區別?
翻譯 即各種語種,但是目前只招收英語語種。英語 翻譯 本學英語可有各種專業的方向性,如實用英語,商務英語,外貿英語等,但是加了 翻譯 說明這個專業是側重於翻譯,即以後從業方向為英語翻譯。一個可以翻譯其他非英語的語言,一個只中文英譯 大學專業裡英語和翻譯專業有什麼區別?英語專業和翻譯專業的區別 1.課...
英語專業考研,怎麼複習翻譯和寫作
複習翻譯和寫作的步驟 第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。第二,掌握英 漢語言差異。第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。第四,多做練習。注 考研翻譯部分的總體要求是 譯文準確 完整 通順 這與翻譯的一般標準 忠實而通順 基本上是一致的。準確 完整 就是要 忠實 於原文,把原文的內容完整...