請問韓語中的名字翻譯成中文怎麼都不一樣

2021-03-10 07:25:50 字數 4391 閱讀 2827

1樓:苝嗨道的夏天

因為復他們字是由字母

制組合的,字母有固定的音,bai拼在一du起就是這個字的讀音,就跟zhi中文拼音dao的讀音股則一樣,所以音譯的時候,同音不同字是很正常的(有些音介於兩個中文字音中間,翻譯的會有差別),但是連夏楠,年幼男,這個有點~~~,夏和幼應該不會一樣的~~

준這個字的羅馬音標是(jun),第一個字母在拼音的j 和zh 中間,東方神起裡俊秀的俊發的是j,而在中的在發的是zh,但是是同一個字母,就是這樣~~~

2樓:匿名使用者

是的!這個bai跟你這麼說吧 跟拼音的du差別一樣!

比如zhi 李紅是 lihong 但是 lihong 可以翻譯成dao 李紅 李巨集

回 李鴻

理解了吧 以前答韓國 或者 朝鮮都用漢字400年前才有朝鮮字 現在韓國身世,或者文化高的人 給孩子起名字的時候 都會有漢字(繁體}的名字 但是普通人 一般沒有,所以有些歌星的名字會因為不同譯者的翻譯 出現 幾個版本

3樓:___那回憶

一般翻bai

譯名字的時候du都是用的諧音、

zhi李俊基的韓文是이준기、

音譯過來

dao是 李準基

回、但是fans們把準念俊、

是因答為對準的愛吧、

英文名字翻譯過來有時候也不一樣阿、

不是漢和涵譯成韓文是不是一個字、

일這個字音譯成中文可以翻譯成涵和漢、

4樓:匿名使用者

劉一涵來 劉一漢 年幼男 連夏楠源

류일함 류일한 년유남 연하남 都不一樣的...

李俊基 = 李準基 이준기 但是單獨翻譯名字可能每個人翻譯的不一樣。。

5樓:

是的,來韓語的一個字源可以翻譯成中文的好幾個字。

舉個例子,東方神起和2pm都有叫준수的,但是東方神起的준수翻譯成中文是俊秀,2pm翻譯的준수翻譯成中文叫峻秀。

6樓:匿名使用者

韓語的一個字可以對漢語的很多字。。。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

7樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

8樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

9樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

10樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

11樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

12樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

13樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

14樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

將中文的名字翻譯為韓語,可以準確翻譯嗎?

15樓:阿梅達

將中文的名字翻譯為韓語基本上是唯一的(除個別的漢字在韓文了有兩個或兩個以上版讀音者外)。在這個意義

權上講,是可以準確翻譯的。

在韓國廢除漢字以前,幾乎所有的漢字都有對應的讀音。因此不必擔心「中國的很多姓氏韓國是沒有的」,因為韓國沒有那個姓也有那個漢字,完全可以準確翻譯過去。

反過來,韓文名字翻成中文就不行了,因為一個漢字可能對應多個漢字,這樣結果就不是唯一的了。因此韓文名字翻成中文名字,就比較困難,很難保證完全正確。

16樓:

可以!中文名字翻譯韓文,完全可以正確翻譯.

韓文名字翻譯中文就不行了.

17樓:匿名使用者

什麼叫準確呢

翻譯中 名字(姓名 地名 品牌)的翻譯是最難的了,各說各的理

我覺得名字還是要 用原文的好啊 嘻嘻

18樓:哈哈茜

翻譯應該也是可以翻譯的,只是用起來會不會太廣泛。

韓國之前也是用漢字的,你跟他們描述姓氏是什麼字時,他們也可以理解的。

而且實在是不出來的漢字,可以用大寫的漢字來代替,這樣其實韓國人也是可以看得懂的。

19樓:匿名使用者

不能說是完全都,個別詞語是不行的

20樓:匿名使用者

中文譯成韓語還是好譯的,韓文譯成中文就不好翻譯

21樓:

應該不能,因為中國的很多姓氏韓國是沒有的~~~

為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣

22樓:鰲拜白

翻名字最好單個單個查更準

你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了

23樓:匿名使用者

簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字含義上是

dao有差別的。

漢字內是表意字,每容一個單獨的漢字都有自己的含義;而韓文中每一個文字是表音字,相當於一個拼音,所以韓文文字大部分情況下單獨只看一個字是沒有含義的,只有在片語或者句子中時才有意義。

24樓:匿名使用者

正常的 因為名字翻譯成韓文一般都是直接音譯的 而單字拆出來意思就不同了

25樓:終點線的美麗

來個例如。

然後再詳細給你解釋。

你現在困惑是你的名字翻譯啥的,我再舉別的例子,你就更混了

26樓:匿名使用者

你用的是網路上面的翻譯器嗎?一般來說這些翻譯是不太準確的翻譯名字的話,中韓名字翻譯是一個字對應一個字的如果你要翻譯名字的話,你可以把名字打出來,我幫你翻譯出來

27樓:匿名使用者

你用英語翻譯 我的 和 我 的 不也不一樣麼

常用語言韓語翻譯成中文發音韓語翻譯成中文發音

你好 這個是一般的說法 安寧哈色喲 謝謝 謝謝有2種說法 看撒喊你大 和擴嘛森你大 對不起 對不起有三種說法,最常用的這2種 罪鬆喊你大和米啊喃你大 加油 啊雜啊雜畫挺 再見 再見也有2種說法 我愛你 撒狼黑喲 你好 安寧哈賽唷 還有 安寧哈斯木尼嘎 安寧 謝謝 卡姆斯哈姆尼達 還有一個簡稱 高嗎喔...

韓語翻譯中文諧音常用語言韓語翻譯成中文發音

多多關照 擦兒不大卡米大 謝謝 卡目沙米大 對不起 罪送哈米大 見到你很高興 滿拉索盼嘎不是米大 再見,走好 主任對客人說的話 安寧習,卡色喲 再見,走好 客人對主任說的話 安寧習,給色喲 我愛你 薩郎黑喲 喜歡 做啊黑喲 吃好啊 嗎習給多色喲 我吃飽了 別不兒羅喲 1.安寧哈塞喲 見到韓國朋友說一...

韓語歌曲翻譯,中文歌翻譯成的韓文歌

蔡依林 lovelovelove 乖貓 第一優先 王心凌第一次愛的人 蕭亞軒we will rock you 陶哲 愛,很簡單 阿杜 right here waiting she 1.戀人未滿 這是she首張 女生宿舍 的主打歌,此歌翻唱自美國三人組合 天命真女 destiny schild的 br...