1樓:阿衝在江湖
有詳細資料
的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...
),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
2樓:匿名使用者
首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!
那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.
這樣,就非常簡單了。
那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?
假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?
很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。
比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。
3樓:匿名使用者
大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等
4樓:暮光天使
嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。
當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。
比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.
5樓:樂譜通
韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字
沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~
6樓:知心小妹妹
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的
7樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
8樓:匿名使用者
根據讀音啊-- 這你都不知道麼
韓文名字是怎麼翻譯成中文的?
9樓:阿衝在江湖
有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...
),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
怎麼將中文名字翻譯成韓文
10樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你一個**很好用的!http://****hotdic.***/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
11樓:茫然的明天
오효봉 是正確的
ao hiao bong
12樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人
怎樣將中文名字翻譯成韓文
13樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공 란】(goeng lan)
14樓:匿名使用者
每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹一個**給你http://****zonmal.***/
15樓:韓若貞
공란寫是這樣寫
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
16樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字
韓語名字怎麼翻譯成英文?
17樓:匿名使用者
韓語名字翻譯成英文一般用音標(羅馬音)即可。但有些拼寫按照英美人的習慣,如(어)eo用u代替。삼성的音標是samseong,但翻成英文時寫成samsung。
另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(이),翻成英文時用lee。金(김)翻成英文時用kim,而不用gim。等等。。。
18樓:匿名使用者
韓語每個音都有對應的英文的 例如김 對應的英文就是kim
19樓:裡阿莫
韓語名字一般都是用羅馬拼音翻譯成英文的
20樓:己琪平德庸
陳-진(jin)
周-주(zu)
賜-사(sa)
上面的翻譯是
通過漢字
來翻譯的
,大部分
情況都是這麼翻譯的
關鍵看你要在什麼地方用。因為有時
為了求便捷,通過音譯的情況也不少
21樓:匿名使用者
參考『羅馬文字標記法』:網頁連結
在這個**可以直接翻譯:網頁連結
怎麼將中文名字翻譯成韓文?
22樓:柯嘉運郯皓
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공
란】(goeng
lan)
把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?
23樓:匿名使用者
韓國的名字都是音譯過來的~~
沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的韓國字就行~=。=
24樓:匿名使用者
韓國最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。
25樓:匿名使用者
基本上都是音譯
但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是韓國人姓李的都是이
還有 飛---비(bi)
26樓:№木乃伊
學韓語去。
或者找個韓國人問他/她去。
韓文名字翻譯成中文?求專業,韓文名字是怎麼翻譯成中文的
對應的漢字抄如下 之 只 咫 地襲 址 坻 墀 扺 持 指 池 沚 泜 漬 芝 bai芷 阯 志 摯du 支 旨 智 枝 枳 榰 止zhi 遲 祗 痣 知 砥 祉 秪 篪 紙 肢 脂dao 至 舐 蜘 志 贄 趾 踟 躓 軹 鮨 鷙 希望會對你有所幫助.這個bai 翻譯成中文就多了去了。例 du如 ...
中文名字翻譯成韓文的羅馬拼音,中文名字翻譯成韓語和韓語羅馬音
翁馨雨 羅馬音 ong hyeong u 張湄翎 羅馬音 jang mi ryeong 阮亦內男 羅馬音 wan yek nam 黃佳凝容 羅馬音 hwang ga eung 很高興可以幫到你忙 o o 如有問題請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案 最好再點一下 贊同 謝謝 翻譯成韓文可以直接翻,...
急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文
tammy 甜美,恬美,恬媚 kiney ki ni 拼音 cherry 綺瑞 很好聽 本來的意思是 櫻桃 建議使用j開頭的名字。jacqueline 希伯來文 意為 追隨者 感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕 富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。jamie ...