1樓:手機使用者
日語的bai
一些發音有時候根據區域的du不同,發音也不zhi一樣的.就像dao我們中國南方專人講的普通話不也和北方屬人不一樣不是嗎? 至於動漫之所以叫這個名字是因為偉大航線的終點有一個巨大的寶藏叫one piece,而路飛的故事是圍繞這個寶藏進行的所以叫one piece (ワンピース).
因為中文不好直譯所以就叫海賊王了
2樓:手機使用者
糾正一下 不是すbaiけい,是すduけえ 五十音發音規zhi律中『え』段假名(如
daoけ、せ)後續『い』的回時候讀長音,『答お』段假名後續『う』的時候也讀長音。 雖然書寫起來是『い』和『う』但實際念起來是一種介於『え』『い』及『お』『う』之間的讀音,反倒是更加偏重『え』和『お』 如 警察 けいさつ 實際念出來是 けえさつ 苦労 くろう 念起來更像 くろお 再比如有人把「時計」讀成「とけえ」 外來語的話,一般就是按照英語的發音對應假名就可以了 所以說日本人說英語也怪怪的。。。。
ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 這句日語口語是什麼意思?有錯誤嗎?
3樓:子輿心
ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした
意思是:給您添麻煩了,非常抱歉。
屬於正式用語,一般用在對客戶,使用者,或者商業夥伴等工作場合。
沒有語法錯誤,也可以寫成:「ご迷惑を掛けて、申し訳ありませんでした」
擴充套件資料
1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「?(?)」在現代日語中已經很少使用,僅存於特殊環境。
2、合略假名:?=トモ,?=?(ye),ゟ=より(由"與"演變),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(現如今常用和字,"締め切り"常作"〆切",中文"乄切")
3、疊略字:々(漢字疊略字,如:人々、日々,常用符號,也存於中文手寫體中)
假名疊略字:ゝ(平)ゞ(平濁)ヽ(片)ヾ(片濁)
4、小寫ヶ=漢字「個」,不算假名,為「箇」的略字。讀音根據「箇」的情況發か,が,こ,ご等音。
5、半形片假名カタカナ,可縮短外來語長度,例,プロジェクター會寫成プロジェクター
6、小寫的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),為拼讀或外來語等使用,如ヴァ
7、為拼寫外來語的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已廢棄,目前僅使用ヴ(vu)拼寫,常讀作ブ
8、詞並字有漢字詞的「㍿」,也有假名的「㍕」「㌍」「?」等。
4樓:匿名使用者
這句話算事蠻正式的,一般用在對客戶,使用者,或者商業夥伴等工作場合。
翻譯成「給您帶來了麻煩,非常抱歉」
一般寫成「ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした」
不過你這麼寫好像也對, 寫成「ご迷惑を掛けて、申し訳ありませんでした」
5樓:夏目花
給您造成不便,請多多包涵。
沒有錯誤。
6樓:小依已不在
給你添麻煩了,萬分抱歉。
沒問題 把中間逗號去掉好了
請將下列中文語段翻譯成英文,謝謝啊。
英譯中,請幫忙把以上幾段話翻譯成中文,謝謝 你知道英翻中的市場價嗎?沒有加分不幫忙。英譯中,請將下面的四段英文翻譯成中文,謝謝 哥們兒,太長了點兒吧,還沒分,建議你分開來,一句一句的,不然沒有人會幫你的!採取所有以上事實考慮,我支援或贊同做前者 下的意見。由於這個原因,我的態度這問題是,這是大好時機...
「想念你」翻譯成義大利語怎麼說??要準確一點的
mi manchi.tu mi manchi是強調 你 的句子,也可以。manchi的原型mancare表示 缺少 的意思,直譯也就是 我缺少你 這是義大利語最標準,最地道的表達 我想你 的說法。pensare的確有 想 的意思。但是一般來說,pensare只表示想起什麼或者認為的意思,類似英語裡的...
誰會把中文名字翻譯成英文的啊,我叫孫聞,怎麼正確的翻譯出來呢 求高手
一般翻譯名字,很少有翻譯其意思的,而是翻譯為諧音現有英文名字。你的名字 winni sun 注意 根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音 這個名字與你的名字最為諧音,且寓意很好,很適合你 我注意到你是女生 winni 溫妮 威爾斯 白色的波浪 和善的朋友還應注意一點 正式場合,應該用漢語拼音 如護照等 s...