1樓:查紅玉
評估翻譯能力就直接看ta翻譯的是否準確,尊重原文內容跟風格,術語是否專業,行文是否流暢,基本就是這些,若有疑問歡迎繼續提問!
具體來說還是從「信、達、雅」三方面考察:
1 錯誤率千分之五以內(標點符號錯誤也計在錯誤中);
2 速度一般不小於每小時500字(具體視稿件類別與難度而定);
3 語言簡潔、流暢、地道,術語準確規範,用詞儘量簡單易懂!
評價譯文好壞基本就是以上標準,評價翻譯質量還會考慮到別的問題!
2樓:匿名使用者
這個要看在什麼場合了,翻譯人員需要相當豐富的知識涵養,特別是專業的翻譯,比如說商務英語翻譯,他需要專業的商務英語知識,對他所翻譯的兩種語種文化要相當瞭解,有一定的文字功底,你可以通過和他交談,從他的談吐中發現他是否自信和學識是否淵博。最好是拿一篇典型的文章讓他翻譯一下,看看他是否真的有真功夫!
3樓:匿名使用者
筆譯?口譯?同聲傳譯?
如何評價翻譯的好壞
4樓:匿名使用者
就是那個基本經典標準,信雅達
忠實原文,話要說得通順好聽,意思要最貼近原文
如何評價一篇翻譯的好壞
5樓:匿名使用者
首先肯定是正確,其次是簡潔,最後是巧妙的代換。
6樓:匿名使用者
我覺得要通俗易懂,將文章的重點要翻譯出來,僅此個人意見
怎樣評價一篇翻譯的好壞
7樓:普通使用者平常心
信達雅翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。語出嚴復《譯《天演論》例言》。
8樓:典暄郜邵美
首先肯定是正確,其次是簡潔,最後是巧妙的代換。
9樓:居翱薛家美
我覺得要通俗易懂,將文章的重點要翻譯出來,僅此個人意見
翻譯員要具備那些條件關於當翻譯人員的條件
一 態度 對於一個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題 1.方向問題 明確翻譯工作的目的,是為誰服務 2.動力問題 有了明確的方向,仍需勤奮努力 刻苦鑽研,才能讓把工作做得更好 3.態度問題 有了方向和動力,還必須要有端正的態度 善於學習 不懈追求的精神 二 語言水平 從事翻譯工作,掌握一定的語言...
非翻譯人員考catti有用嗎?或者其他考試
為什麼你一定要考翻譯呢?既然想進外企,為什麼不考劍橋商務高階英語呢?caati畢竟是主要針對翻譯為業的人,要求較高 無論是口譯還是筆譯 難度較大,沒有大把時間 你想必沒有吧 來準備考試,就別想通過。就算你犧牲很多,勉強考過,進外企後你會發現能用到的翻譯知識其實不多。除非你進外企當翻譯 進外企,更多是...
關於字幕組翻譯人員的薪酬,字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣?收入,薪酬什麼的?
完全是專業精神,免費的 想要報酬,不太夠誠意吧 網上所有的字幕組都是自發組成的,所以當然也是自願性質,不收任何報酬的,我想大家都只是想實現一種團隊合作精神和個人價值而已,lz不妨也試試看,過程是辛苦的,但結果卻是滿足和幸福的。大多數人確實是沒報酬的 至於他們內部的事外人就不太清楚了 我幫忙翻譯過幾個...