姓氏中的 黃 用英語怎麼表示,姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻

2021-03-17 09:33:36 字數 2097 閱讀 4996

1樓:篤行在路上

wong

這個是英語中黃姓氏的意思。

希望我的回答能對你有所幫助

姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻

2樓:匿名使用者

黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong

3樓:匿名使用者

都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

4樓:偷你手機

huang

你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。

5樓:匿名使用者

姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~

6樓:匿名使用者

暈 當然是huang

7樓:匿名使用者

姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?

黃這個姓氏的英文是什麼?比如李:lee ;盧:loo

8樓:2017級美術

黃這個姓氏的英文是wong或者hwang。

中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是lau,劉德華華仔的英文名是andy,所以英文全稱便是「andy lau」。

由於中西方人發音特點不同,姓氏的英文翻譯跟漢語拼音有些細微差別。

擴充套件資料艾-ai、安-ann/an、敖-ao

畢-pih、卞--bein、卜,薄-po,pu岑-cheng、崔-tsui、池-chi

狄-ti、刁-tiao、竇-tou、段-tuan費-fei、符,傅-fu,foo、鳳,馮,封-fung,fong桂-kwei、韓-hon,han、洪-hung、霍-huo賈-chia、孔-kong,kung、皮-pee連-lien、平-ping

9樓:匿名使用者

中文姓名其實並不存在標準對應的英文拼寫,目前外界對於中國姓名或漢字姓名的拼寫很多時候是受到了方言和英文發音習慣的影響。

「黃」的拼寫目前有下列情況:

中國漢語普通話拼音:huang

中國香港粵語拼寫:wong

中國臺灣所謂國語通用拼音:huang

中國漢語普通話英文接近拼寫:hwang

漢字姓名朝鮮語(韓語)拼寫:hwang

此外還存在其他異體拼寫,但很多情況都是受到了方言的影響,而並不存在標準的英文翻譯...比如:「李」並不都是拼寫為lee,還有拼寫為lea和lei的,北朝鮮的「李」拼寫為ri...

10樓:風兒吹雪兒飛

wong/hwang好像是

11樓:

wong - 廣東的

huang - 大陸的

姓名中的「黃」用英語怎麼翻譯?除了huang!

12樓:迷影

國內大陸:huang

臺灣:huang

香港:wong

澳門:vong / wong

馬來西亞:bong / boong / ng / ong / ooi / wong / wee

韓國:hwang

13樓:曦曦4布丁

好像除了huang,就已經沒有了,不過你可以試試yellow

14樓:

如果沒記錯的話是khuang (臺灣拼音)

有些老外把 黃先生 寫成mr khuang

15樓:匿名使用者

姓名中只能用拼音啊 難道還用yellow不成?

姓氏黃在英語中應該如何翻譯?

16樓:匿名使用者

按照拼音就行 沒必要按照外國人的習慣翻譯

姓氏黎用英文是怎麼表示的,請問姓氏黎用英文是怎麼表示的啊

很簡單 li lee的話多指 李 也可以共用 按大陸的拼音寫li 按香港的拼音寫lai 請問姓氏 黎 用英文是怎麼表示的啊?漢字 黎 用英文表示為 li 香港身份證 黎 lai 姓 黎 英文用lai,lee,還是li好?廣東人。美式英語。還有,護照還沒辦,辦護照的時候是要用li的嗎?你的護照在國外只...

好聽的 特別的 英語姓氏,好聽的英文姓氏都有哪些?

趙 錢 孫 李 周 吳 鄭 王 馮 陳 褚 衛 蔣 沈 韓 楊 朱 秦 尤 許 何 呂 施 張 孔 曹 嚴 華 金 魏 陶 姜 戚 謝 鄒 喻 水 竇 章 雲 蘇 潘 葛 奚 範 彭 郎 魯 韋 昌 馬 苗 鳳 花 方 俞 任 袁 柳 酆 鮑 史 唐 費 廉 岑 薛 雷 賀 倪 湯 滕 殷 羅 畢 ...

簡單的單在姓氏中怎麼讀

答 簡單的 單 在姓氏中 讀 sh n 拓展資料 一 單讀音 d n ch n sh n 部首 丷 釋義 d n 1.不復雜 純。簡 調 di o 2.獨一 獨。一。詞。3.只,僅 做事 靠熱情不夠。4.奇 j 數的 日。號。5.薄,弱 薄。6.衣服被褥只有一層的 褲。衣。7.覆蓋用的布 被 床 8...