1樓:十七歸來
沒規則,主要是看音十分相同或相近
2樓:匿名使用者
有啦.就是要看你是**來的.
比如"李"這個姓. 如果你是韓國,或日本人, 你就會把它翻譯成lee如果你是中國人 你就會把它翻譯成li.
香港 和 廣東那邊 翻譯的也不一樣. 因為他們的讀發不一樣 所以寫出來的拼音也不一樣. 比如我認識的一個在美國的廣東人.
她跟我姓是一樣的.都是姓"陳". 我會把"陳"寫成 chen,而她會把"陳"寫成 chan
我們中國人都是直接吧拼音寫出來.
3樓:
現在一般就照拼音直翻即可。海外華僑有些照他們所用的方言翻,像吳或伍翻成eng,蕭翻成siaw.另有些人採威妥瑪氏拼音或耶魯拼音,任翻成jen,席翻成sy。
所謂規則,全看你採用何種拼音方式。
4樓:楊進星
g**汽車遠端防盜系統
不是***定位系統。它們的區別在於g**汽車遠端防盜系統是採用直接報**式,當車輛出現警情時能在第一時間拔打**通知車主。而***定位系統是一種間接報**式,當車輛發生警情,服務中心收到車輛異常情況時先和車主確認以後再對車輛進行監控追蹤和事後補救。
***定位系統受區域限制在沒有建立基站和服務中心的地方是無法對車輛監控的,而g**遠端防盜系統是搭載在以中國行動通訊為平臺的全球通服務功能不受區域限制。使用者隨時隨地都能對自己的車輛自由自主的操控而無需服務中心。
韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5
5樓:ct湯圓
沒有硬性規則。
韓國人名英文翻譯用音譯。
如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。
從韓文直接音譯為英文。
6樓:匿名使用者
英文翻譯用音譯,如金譯為
kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。
比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
7樓:mua_你最好了
根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。
8樓:墨染湘雨
這和中文是一樣一樣的
lee wolke是啥意思?是人名嗎?
9樓:楊葉楊燁
lee 的話,是「李」
wolke,對應的韓語是올케,意思是「嫂嫂,弟媳」
李嫂?也有可能是人名,但對不上漢字。
ng.soon lee 新加坡人名字怎麼翻譯
10樓:
很難確切的知道他的中文名,只能猜。
ng可以是吳、伍
soon可以是順、信、迅、孫
11樓:不夾菜的筷子
ng是縮寫名字或某種職稱,他們的名字發音有些不一樣,大多以閩南語發音。專新加坡人的
英文名和華文名有屬時候是脫節的。這個只有他本人知道,除非他沒有華文名。那你想怎麼翻譯都可以,只要是音譯的。
他應該就叫李鬆,至於ng最好不要翻譯
12樓:匿名使用者
黃順利;黃素利;黃邦科
13樓:凌芫勞葉農
難確切知道文名能猜
ng吳、伍
soon順、信、迅、孫
人名翻譯成中文是什麼,中文人名翻譯成日文怎麼說?
的意思是坦率。作為人名的話可翻譯為誠實的人。例句1.幽默勝過直白,話少勝過多言 坦率勝過偽裝,自然勝過狡辯 心靜何來多夢,苦索不如隨緣。少 言 素直 勝 偽裝 自然 勝 詭弁 何來 夢 苦索 縁。2.他性格憨直,說話坦率,從不轉彎抹角。彼 性格 実直 話 素直 回 3.我們坦率地告訴父母 假若你每天...
波字翻譯成英文是什麼,英文名翻譯成中文
中英文名不存在翻譯這一說 樓上幾位都是按拼音來寫的 沒什麼意義 你不如去一個好聽的英文名 比如和你名字比較接近的 lisa laura tina 都挺不錯的 記住英文名重點在好聽 自己喜歡 不在能不能和中文對應 首先可以直譯拼音 yongyan guosheng如果想變成英文,可以找到最接近的英文名...
萬通,翻譯成英文怎麼說,「迷茫」翻譯成英文怎麼說?
wintop wanton 萬通網路 ndnzvzqm 萬通 univest securities 迷茫 翻譯成英文怎麼說?beall atsea asto what todo next.全然不知下步該怎麼做.迷茫 一個小區的名字 萬通新城 國際 翻譯成英文,怎麼翻譯?wantong new tow...