1樓:冰藍瀧桀
absolutely英式發音 [ˈæbsəlu:tli] ,由於各個翻譯平臺的語音翻譯都是各個平臺自己製作的,且翻譯時的讀音很多都是機器按照人工輸入的規則自動生成的發音,難免有些發音會出現不一樣的情況。
都是英文發音,為什麼同一個單詞在百度翻譯和金山詞霸上的發音不一樣?
2樓:毛球媽
有一些詞本來就不止一種讀法,特別是多音節的單詞,就算都是美音或都是英音,示範朗讀的人習慣不同,語調不同,重音的位置不同,都會使錄音聽上去不一樣。
present (名詞重音在前,動詞重音在後)英 /prɪˈzent;(for n.)ˈpreznt/美 /prɪˈzɛnt;(for n.)ˈprɛznt/
3樓:浩熙
可能一個是美式英語發音,一個是英式英語發音,所以才會不同的
4樓:王怡丹寶貝
因為同一個單詞,英、美髮音是不一致的
為什麼百度翻譯的英語讀音和影視劇裡的不一樣?那個是正確的啊…
5樓:bos_allen姑娘
影視劇裡有些是口語化的發音,而且美式英語和英式英語發音不同
6樓:手機使用者
沒有哪個正確,翻譯本來就是根據環境而定的。應該影視劇裡面的更人性化吧
金山詞霸的美音和百度翻譯的美音同一個單詞發音不一樣,怎麼回事?
7樓:疼禰畩舊
金山詞霸非常的不錯,我的工作 就經常需要使用這個,用了好幾年了,而且現在和牛津合作,詞彙量更豐富了
有道詞典和金山詞霸,同一個英語單詞,哪個讀的正確呀?為什麼金山詞霸讀的和老師教的讀起來不一樣?
8樓:夜雪微瀾
我用的是金山詞霸,沒用過有道,差別太大的或讀音要求準的你看下音標,查下字典
不同的老師不一樣,我們老師推薦金山,上綜英課時發現,兩個都不是說很準,非要搞清楚的話就查字典,權威的為準。
有的時候牛津和朗文在部分單詞發音上也會略有不同,不過不影響的
9樓:匿名使用者
老師可能不準確,可能一個是美音一個是英音,單詞你發給我,我可以讀
為什麼詞典軟體的發音好多都跟音標不一樣。比如ay,海詞詞典標出來的音標都是ai,卻發音成ei; 金
10樓:小牛英語**
主要有以下幾個原因:
英語分英式和美式,所以可能讀的就不一樣。
金山詞霸或者有道詞典裡面的東西不能全信,就比如你讓有道翻譯一個東西,可能出現的內容非常的不適合,這就要看你自己去分辨。自己在網上多對比。
11樓:手機使用者
比如音標短音[i] 發音就和[ei]差不多。因為中國人發音和外國人發音是不一樣的,略有區別也沒有關係
百度翻譯單詞發音不準確
12樓:猶疑煙
有些是單個單詞的發音,機械的發音不用這麼在意。望採納
13樓:匿名使用者
剛剛專門去看了下,英音的音標確實寫的是[həv],但音訊讀出來是沒錯的。
為什麼日文某些單詞的發音與英文的發音那麼相似?謝謝了,大神幫
因為那些都是外來語,日語的平假名的基礎是漢語,因此有些音有點向漢語,在英國入侵日本以後,很多的外來詞就進入到日語裡面,日本人就用羅馬音加以音譯就變成了他們自己的讀音,其實就是英語的日本化 比較類似的有中國的克隆,英語為clone klun 也是音譯。英語怎麼讀 謝謝了,大神幫忙啊 有沒有自創的英文單...
日語和韓語的發音,韓語和日語為什麼發音和意思差不多一樣?
日語和韓語的發音是有些類似,但是日語發音要簡單得多,基本母音只有五個 a,i,u,e,o,然後用子音k,t,s,n等分別和五個基本母音相拼,例如變成ka,ki,ku,ke,ko等,這樣就組成了日語裡的五十音圖,另有濁音 促音和拗音等也是在這個基礎變出來的,因此並不難學 當然,記住五十音圖的平假名和片...
的發音中,為什麼會發成wa音,為什麼總是聽起來是在發wa的音
語言是活著的。隨著時間的流逝發音也會有所變化。日語中 行發音的歷史演變比版較大。大多的詞中詞尾的 權行音現在都變成 行音 行的 wi we wo 也分別變為 比如 言 言 十 青 有一些 行音後接清音時發生促音便是這個緣故。言 言 重疊清音 言 十本 現代日語中,這些音都按照實際發音來寫。只是助詞 ...