為什麼中文的石頭和英文stone發音很像,是不是音譯詞

2021-03-24 20:57:24 字數 5541 閱讀 9016

1樓:匿名使用者

19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了

擴大海外殖民地,發動了侵略中國的鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以後,李大釗領導的新文化運動以後,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克(poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel)、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。

現代漢語中還有許多我們熟知的詞彙,在古漢語大詞典中是查不到的。在現實生活中我們經常使用這些詞彙,但是卻很少有人知道這些詞彙是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:

爹爹( daddy)、媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere) 、 尼龍( nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒黴(damn)、脫口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷(cool)、費 ( fee)、俱樂部(club)、系統(system)、呼啦圈(hula loop)、笨豬跳(bungee)、時髦(**art)、馬賽克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、**( cartoon)、閥(valve )、蒙太奇(montage)、馬拉松 (marathon)、 汽車拉力賽中的拉力 (rally)、颱風(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。

現在隨著科技的發展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布丁( pudding)、比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);電子科技類的雷達(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、計算機的「黑客」( hacker)、因特網(inter***);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 倫巴(rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup);醫藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青黴素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、維他命(vitamin)。

但是漢語中有很多詞彙在發音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 ( tow )、 遞解出境中的」遞解(depot)、塔( tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby )等等,這些詞彙是不是外來語還有待於進一步考證。

2樓:匿名使用者

石頭不是音譯外來詞。元代薩都剌《登石頭城》可以為證:

元薩都剌--【百字令】·登石頭城:石頭城上,望天低吳楚,眼空無物。指點六朝形勝地,唯有青山如壁。

蔽日旌旗,連雲檣櫓,白骨紛如雪。一江南北,消磨多少豪傑。寂寞避暑離宮,東風輦路,芳草年年發。

落日無人鬆徑裡,鬼火高低明滅。歌舞樽前,繁華鏡裡,暗換青青發。傷心千古,秦準一片明月。

所以漢語的石頭和英語的發音相似只是巧合而已。

3樓:匿名使用者

不是!覺得漢語要出現的早些。

4樓:

當然不是 中華文明源遠流長

要不然英語傳入之前 中國的石頭叫什麼呢?

5樓:紫色魚魚

???石頭中文發音是 ****ou

stone英文發音是 [steun] 怎麼會很像呀?

中文中的外來詞

6樓:子虞

1、幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

2、羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

3、雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

4、託福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「託福」。

5、雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

6、波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。

7、霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

8、可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

9、馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。

10、迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

7樓:阿離

1、完全的音譯:

用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。

如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (opec)、託福 (toefl)、雅皮士 (yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (eureca)、披頭士 (beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:

這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。

一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (inter***)、道林紙 (dowling *****)、唐寧街 (downing street)等。

3、另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯。

如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

4、音譯附加漢語語素:

以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的藉詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素。

如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。

5、音意兼顧:

即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。

如:施樂 (xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。

8樓:beling不琳

外來詞例子如下:

幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

託福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「託福」。

雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。

霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。

迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

拓展資料:

外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的詞彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。

幾種型別

音譯 :直接按照原語言詞彙的發音轉換成漢語詞彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:

如斯里蘭卡國(sri lanka) 美國 「 紐約 」( new york ) 原 蘇聯 領袖「 斯大林 」( сталин )、「沙發」( sofa )。

音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(jeep)。

音譯+意譯:馬克思主義(marxi**),「卡片」(card)

利用漢字「望文生義」特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如「電視」;第二種是從來自日語的舶來詞,即日製漢語,例如「**」。

它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。

直接使用縮寫英文字母,如cpi、wto、ecfa。

9樓:匿名使用者

19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了擴大海外殖民地,發動了侵略中國的鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以後,李大釗領導的新文化運動以後,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克 (poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel) 、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。

現代漢語中還有許多我們熟知的詞彙,在古漢語大詞典中是查不到的。在現實生活中我們經常使用這些詞彙,但是卻很少有人知道這些詞彙是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:

爹爹( daddy)、 媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere) 、 尼龍( nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒黴(damn)、脫口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、費 ( fee)、俱樂部(club)、系統(system)、呼啦圈(hula loop)、笨豬跳 (bungee)、時髦(**art)、馬賽克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、**( cartoon)、閥(valve )、蒙太奇(montage)、馬拉松 (marathon)、 汽車拉力賽中的拉力 (rally) 、颱風(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。

現在隨著科技的發展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布丁( pudding)、比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);電子科技類的雷達(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、計算機的「黑客」( hacker)、因特網(inter***);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 倫巴 (rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup) ;醫藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青黴素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。

但是漢語中有很多詞彙在發音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 ( tow )、 遞解出境中的」遞解(depot)、塔( tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby )等等,這些詞彙是不是外來語還有待於進一步考證。 >

有什麼好聽的英文和中文歌,有什麼好聽的英文版的中文歌曲

英文 1.burning 瑪麗亞 亞瑞唐多 這首歌,你可能聽過,真的很好聽 2.when you believe 瑪利亞 凱莉 一個人聽最合適了 3.she 4.god is a girl 這兩首都是舞動精靈樂團的,很好聽,也很經典誒 5.dying in the sun 小紅莓合唱團 很舒緩的 很...

為什麼在裡中文版式的數字和英文版式的數字不一樣

中文一般用全形表示大小,英文用半形表示大小。就是一個漢字佔兩個英文字母的位置。所以中文的數字較大,英文的數字較小。最明顯的是符號,比如中文 英文 字型檔編碼中就已經不相同了,中文是按中文字型來設計的,英文按英文字型來設計,當然不同。word文件,經常出現公式和中英文無法對齊的情況,這是怎麼產生的?怎...

有什麼好聽的英文歌和中文歌

苦茶 愛情瑪奇朵 黑糖秀 彩虹 蒲公英的約定 walking in the sky 超好聽噶 好多人聽噶 我沒介紹錯 是非題 范瑋琪 陷入愛裡面 俞灝明 簡美妍 建議你先聽這一首 一簾幽夢 同恩 又見一簾幽夢 片頭曲 愛情旅程 張韶涵 左邊 楊丞琳 愛笑的眼睛 徐若瑄 一個人睡 魏晨 這種感覺就是愛...