韓文名字翻譯成中文?求專業,韓文名字是怎麼翻譯成中文的

2021-03-29 02:54:22 字數 4894 閱讀 3637

1樓:

지 對應的漢字抄如下:

之 只 咫 地襲 址

坻 墀 扺 持 指

池 沚 泜 漬 芝

bai芷 阯 志 摯du 支

旨 智 枝 枳 榰

止zhi 遲 祗 痣 知

砥 祉 秪 篪 紙

肢 脂dao

至 舐 蜘

志 識 贄 趾 踟

躓 軹 鮨 鷙

希望會對你有所幫助......

2樓:匿名使用者

這個bai지翻譯成中文就多了去了。例

du如 지도:地圖zhi

這裡dao指「地」,還有지각:遲到 這裡指「遲內」姓遲的遲也是容這個지. 還有투지:

鬥志 這裡指「志」與志願的志相同,還有중지:終止 這裡指「止」。還有就是你說的兩種。

應該還有我也想不全了。

3樓:

只支枝止之知地指智志至

總共11種

篪 加這一個

damu總共12個字

4樓:

지對應的漢字非常多,大概有上百個,看起來你想知道的是在名字中的用法,那麼就告訴你幾個名字中常用的: 志 至 芷 知 智 旨 贄 遲 摯

5樓:elf珏呀珏

還可以翻譯成支援。 志治芝枳 基本上zhi的音n多的都可以,

6樓:匿名使用者

1. 지 [池]

2. 지 [指]

3. 지 [地]

4. 지 [紙]

5. 지 [止]

6. 지 [至]

7. 지 [只]

可是名字裡面一般用知或者智。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

7樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

8樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

9樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

10樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

11樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

12樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

13樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

14樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

怎麼將中文名字翻譯成韓文

15樓:匿名使用者

오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。

介紹給你一個**很好用的!http://****hotdic.***/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!

16樓:茫然的明天

오효봉 是正確的

ao hiao bong

17樓:伊比利亞大公

看千字文吧,中韓對應,起名不求人

韓文名字是怎麼翻譯成中文的?

18樓:阿衝在江湖

有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

有什麼軟體可以把中文名字翻譯成韓文名字,求韓文名字翻譯器

19樓:冷希周莊雅

****hotdic.***比較簡單******zonmal.***適用於

音字翻譯搜尋紅色框面版韓文

權應韓文

20樓:匿名使用者

****hotdic.***這是比較簡單來的**,****zonmal.***這個適用

自於多音字的翻譯,搜尋出來紅色小框裡面的韓文就是對應的韓文

名字翻譯 中文翻譯成韓語

21樓:秱僧訌萆蛻蠅藙

韓語名字翻譯成英copy

文一般用音標(羅馬音)即

bai可。但有些拼寫按照英du美人的習慣,zhi如(?)eo用u代替。??

的音標是samseong,但翻dao成英文時寫成samsung。另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(?),翻成英文時用lee。

金(?)翻成英文時用kim,而不用gim。等等。。。

中文名字翻譯成韓文和發音?

22樓:匿名使用者

肖廉銳 소렴예 so ryeomye

喬鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum

中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。

韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如「흠」對應的漢字有「鑫、欠、欽」.

反過來(即中國人名譯成韓文),漢字鑫只對應一個흠。

至於「眞」和「真」只是寫法不同,實際上是一個字。韓文可能用的寫法是 「眞」,所以他強調是「眞」。

23樓:錦州一

肖廉銳;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)

和喬鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem

「眞」就是「真」,沒什麼強調與不強調的問題。

24樓:匿名使用者

소염예so yom yie 肖廉銳 / 교흠흠kiao hem hem 喬鑫鑫

他們身份證上的漢字都以繁體漢字為標準 很多韓國人都固執的認為自己所知道的漢字就是在中國所用的簡體漢字。

25樓:匿名使用者

強調,是「眞」不是「真」的原因在於,韓國人用於選擇自己名字的漢字都是中國的繁體字,簡體字他們不認識。除非來中國學習過的。

中文名字翻譯成韓文的羅馬拼音,中文名字翻譯成韓語和韓語羅馬音

翁馨雨 羅馬音 ong hyeong u 張湄翎 羅馬音 jang mi ryeong 阮亦內男 羅馬音 wan yek nam 黃佳凝容 羅馬音 hwang ga eung 很高興可以幫到你忙 o o 如有問題請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案 最好再點一下 贊同 謝謝 翻譯成韓文可以直接翻,...

韓文名字是怎麼翻譯成中文的,怎麼將中文名字翻譯成韓文

有詳細資料 的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是...

急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文

tammy 甜美,恬美,恬媚 kiney ki ni 拼音 cherry 綺瑞 很好聽 本來的意思是 櫻桃 建議使用j開頭的名字。jacqueline 希伯來文 意為 追隨者 感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕 富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。jamie ...