1樓:匿名使用者
非常不錯
因為畢竟原著就是英文版的
看原版的更能體會作者的風格和內容的深意
畢竟翻譯過來很多地方都會不一樣的
只要你的英語水平不錯,那就非常值得一看
2樓:匿名使用者
得看英語水平吧。
個人覺得還是很好看的,至少我們看譯作知道了大概,看起來也不怎麼難。而且這本英文著作講的愛情故事,本身也吸引人。
金典著作,很值一看。
介紹幾部好看的英文原版**~~~~~像《簡愛》 《傲慢與偏見》之類的~~~~~~多謝哈~~~~~~~
3樓:匿名使用者
理智與情感、愛瑪、曼斯菲爾德莊園、諾桑覺寺、勸導,前面這幾部都是傲慢與偏見作者簡奧斯丁的作品,其他的呼嘯山莊、妻子與女兒、南方與北方
4樓:魂魂之
《紅與黑》、《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《九三年》。。。。。。
5樓:郭子
小仲馬《茶花女》,講的是一妓女的愛情故事,很純的。大仲馬的《**山伯爵》,講的是一男人復仇的故事。瑪格麗特的《飄》,電影名字您可能更熟《亂世佳人》。
艾米麗的《呼嘯山莊》,講的是愛情與復仇。但願這些對你有幫助。
《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?
6樓:幻雪
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。
2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了......』吳譯本是『沒法出去散步了......』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
7樓:匿名使用者
我看過《簡愛》,譯林出版社,黃源深譯版的。感覺還不錯。我覺得就是有這樣細節的翻譯可以讓我們從她所處的那種環境裡想象很多東西,並不是繁瑣,反而顯得更能凸顯主人公悲慘的生活條件,與主人公後來的非凡人生剛好形成鮮明的對比!
所以還是比較推薦買這個版本的
8樓:匿名使用者
吳均燮的翻譯非常之好,文字優美流暢,很是靈動,這個譯本我看了不下六七遍了,其他人的翻譯實在看不下去
9樓:韓國富甲一方吧
翻譯最好的當然是李霽野大佬。可惜去世了。
10樓:喬k兒
我覺得陳伯雨老師翻譯得不錯
《簡愛》作者的英文名《簡愛》作者介紹
簡 愛 jane eyre 作者夏洛蒂 勃朗特的英文名是 charlotte bront 夏洛蒂 勃朗特是英國女作家。她與兩個妹妹 艾米莉 勃朗特和安妮 勃朗特,在英國文學史上有 勃朗特三姐妹 之稱。夏洛蒂1816年生於英國北部約克郡的豪渥斯的一個鄉村牧師家庭。母親早逝,八歲的夏洛蒂被送進一所專收神...
《簡愛》的哪個翻譯版本比較好,簡愛哪個翻譯版本比較好
我來總結一下吧!簡愛 市面上最多的是這3個版本 簡愛 譯林出版社1994年首版,譯者黃源深 簡愛 人民文學出版社1990年首版,譯者吳均燮 簡愛 上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。2.個人認為 吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是 ...
請問哪個看過莎士比亞英文版的書籍
我看過bai 哈姆雷特的英中 du文對照版,看過真zhi的不錯,我最欣賞的那句獨白dao,to be or not to be that s a question 生存還是內毀滅,那是個值得思容 考的問題,假如你英語很好的話 可以看英文版,你英文不怎麼樣的話,就看英中文對照版 最好在看的是放一本英文...