1樓:幻雪
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。
2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
2樓:匿名使用者
我看過《簡愛》,譯林出版社,黃源深譯版的。感覺還不錯。我覺得就是有這樣細節的翻譯可以讓我們從她所處的那種環境裡想象很多東西,並不是繁瑣,反而顯得更能凸顯主人公悲慘的生活條件,與主人公後來的非凡人生剛好形成鮮明的對比!
所以還是比較推薦買這個版本的
3樓:匿名使用者
吳均燮的翻譯非常之好,文字優美流暢,很是靈動,這個譯本我看了不下六七遍了,其他人的翻譯實在看不下去
4樓:韓國富甲一方吧
翻譯最好的當然是李霽野大佬。可惜去世了。
5樓:喬k兒
我覺得陳伯雨老師翻譯得不錯
簡愛哪個翻譯版本比較好?
6樓:碎鏈
21世紀出版社李麗雅翻譯的比較好,裁掉的字不多(和別的出版社相比,我覺得) 不過她譯的是《飄》(又名《亂世佳人》)
7樓:香劍魏念之
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛專》,譯林出版社2023年首屬版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道.
2.個人認為:吳鈞燮的最好.本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭.(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
《簡愛》哪個版本翻譯的最好?
8樓:幻雪
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。
2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
9樓:幹掉礙事的
說真的,我只看三本簡愛,有兩本是在圖書館借的,比較薄其實譯林出版社的也不錯
我是說《簡愛》這一本,而且不是隻有200多頁的,頁數方面比較多可譯林的不是本本都好的
比如《飄》,翻譯的不太好,太中國化了,就是那間書店的書都沒拆包裝,我看不到裡面,花了40元就是買了那本像中國文學多過外國名著的東西!我曾經在買《飄》之前就買過兩本譯林的,都很好,可沒想到。。。。。。
《簡愛》的譯林譯者知道這一點(他在那本書的譯後記裡說的),所以翻譯得比較好
聽說燕山出版的也不錯,我沒看過,但別人說燕山的都很好,您去看看怎樣吧最後一句:如果您以後想買《飄》就別買譯林的,別說我沒提醒。
10樓:邁未公佈的女友
吳鈞燮,我這兩天正在看,翻譯的實在太好了,我這種不咋愛看書的人都看的津津有味
11樓:喵哼之歌
前段時間也在執著地想這個問題,以前讀的是黃源深的譯本,後來買的是吳均燮的譯本。
然後,有一位書友告訴我:「吳鈞燮的好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
後來我覺得,既然每個譯本都不錯,乾脆隨便讀一個譯本就算了。
12樓:手機使用者
都差不多,品牌的話就智慧熊,譯林…1
13樓:匿名使用者
都可以看,不過名著中最不愛看的就是這本了
《簡愛》應該買哪種譯本,哪個出版社好呢?
14樓:六紅紙
譯林出版社
翻譯得不錯,而且是原版翻譯。買哪一種譯本主要看個人喜好,出版社最好選知名出版社,如文藝出版社,人民出版社。
《簡·愛》(jane eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特「詩意的生平寫照」,是一部具有自傳色彩的作品。講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。**引人入勝地展示了男女主人公曲折起伏的愛情經歷,歌頌了擺脫一切舊習俗和偏見,成功塑造了一個敢於反抗,敢於爭取自由和平等地位的婦女形象。
15樓:林明舉
你好《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深
《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮
《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英
《簡愛》的哪個版本翻譯比較好?就是哪個翻譯的語言比較好一些。
16樓:顧萊納
《簡·愛》(夏綠蒂·勃朗特著)祝慶英譯 人民文學出版社
《麥田裡的守望者》哪個版本翻譯的比較好?
17樓:盛妤佼元良
我看的是譯林出版社的
黃色封面
覺得挺不錯的
就是插話的人物有點太粗糙了
簡愛各種譯本的不同 。哪種更接近原著 。黃源深的怎樣?
18樓:匿名使用者
祝慶英、吳鈞燮和黃源深三個譯本在準確上都是不錯的,風格上前兩位偏重直譯,黃版比較偏重意權譯。祝慶英先生是女性,所以有人分析後認為在表達原作的女性視角上更好一些。你可以到書店裡把這幾個準確性很好的版本比較一下,那個符合你的口味就選那個。
19樓:匿名使用者
我看的那個譯得很好,不過不知道是誰譯的…貌似是黑色封面…~~
《簡愛》的哪個中文譯本比較好?
20樓:匿名使用者
英國企鵝出版社的最好!
21樓:稻黍稷麥菽
英國企鵝出版社的版本最好
22樓:蘇賓文暄玲
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英前段時間也在執著地想這個問題,以前讀的是黃源深的譯本,後來買的是吳均燮的譯本。
然後,有一位書友告訴我:「吳鈞燮的好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
簡愛哪個譯本最好
23樓:端木吟天
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英前段時間也在執著地想這個問題,以前讀的是黃源深的譯本,後來買的是吳均燮的譯本。
然後,有一位書友告訴我:「吳鈞燮的好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
24樓:匿名使用者
我建議的是人民文學出版社的吳鈞燮
簡愛電影哪個版本比較好
看了1944版 1996版 1971版和2011版的 簡愛 最好看的是1996版,喜歡裡面憂鬱的羅切斯特。無論哪個版本,相同之處是 小簡愛和小海倫的友誼,海倫去世 簡愛散步時讓羅切斯特受驚墜馬 格雷斯普爾燒著了羅切斯特的帳幔,簡愛救了他 簡愛為羅切斯特和布蘭奇小姐的關係傷心,梅森來了,受傷,羅切斯特...
《簡愛》英文版的好看嗎,《簡愛》的哪個翻譯版本比較好
非常不錯 因為畢竟原著就是英文版的 看原版的更能體會作者的風格和內容的深意 畢竟翻譯過來很多地方都會不一樣的 只要你的英語水平不錯,那就非常值得一看 得看英語水平吧。個人覺得還是很好看的,至少我們看譯作知道了大概,看起來也不怎麼難。而且這本英文著作講的愛情故事,本身也吸引人。金典著作,很值一看。介紹...
小王子的哪個翻譯版本比較好,小王子 哪個版本翻譯的最好,,
人民文學出版社和譯林出版社,這是我上網搜的,畢竟我沒有看過 小王子 哪個版本翻譯的最好,有時間的話最好拜讀一下原文哦,畢竟,再怎樣翻譯,翻譯者也融入進了自己的情感,而無法絲毫不差的表現原作者細膩的文字。我覺得雲南美術出版社的小王子翻譯的不錯,是中英文雙翻譯的,也較為合適。插圖忠於原著,且隨書附贈原作...