1樓:查紅玉
您這個問題如果改為「像我這樣的水平和經驗,如果做英語翻譯,待遇多少?
2樓:匿名使用者
建議你不要走回老路,外貿做久了肯定比英語翻譯好,現在你不知道,如果十年以後你知道了。英語其實就像一個技能,如同開車一樣,現在還有人認為會駕駛是了不起的技能嗎,英語不久也會一樣的。我建議樓主在作外貿的同時不斷的自學英語,這樣才能達到那種未來需要的人才,要會業務或會技術,但同時都會要求英語的。
希望樓主成功。
3樓:凹接
二樓說的很對。
如果想從事純粹的英語工作,那英語要有非常高的水平才行,翻譯工作就是其中一例。
但英語只是個工具,在一定程度上說不宜作為專業來看待,現在社會越來越青睞複合型人才,除了英語之外如果再能懂一門專業的話,那就不愁了,呵呵。
小小建議,僅供參考。
4樓:金牛
做翻譯肯定要接觸到行業中,學習行業的東西,同時自身要不斷的自我訓練和學習 包括很多方面, 中文的學習也不能忽視,筆譯和口譯要並重,因為那個單位也不希望 你只能做口譯 不能做筆譯,做翻譯能做到同傳的 簡直是鳳毛麟角,能做好行業翻譯就ok了,但不是說交傳或行業翻譯就比同傳低階, 他們之間有交叉的,就目前,因為翻譯公司的競爭和翻譯及翻譯市場的無序競爭,筆譯市場比較混亂且 **橫行,大多60,70,80居多,也有悲催的30~40的,100~200之間的價位應該是比較有經驗的人士佔據,很多做筆譯的soho目前有轉行做口譯的趨勢,希望自己多努力,日工資有提高~~
5樓:匿名使用者
這可不一定的,看你翻的怎麼樣。有沒有獲得過什麼大賽的名次。
當然如果是出身名校更加分。
6樓:老笨
翻譯很辛苦,而且業務也不穩定,如果你所在的地區有翻譯機構,你可以去了解一下再做決定,畢竟別人都是道聽途說。
7樓:朝如青絲
聽說英語翻譯很累人, 工資也真的不算太高,付出的和收入不成正比,
8樓:匿名使用者
其實看出帖主還是喜歡外貿的吧,不然以前怎麼沒有選擇翻譯呢只要水平夠做什麼都好。
做業務員也很辛苦的,要懂產品,英語也要好,而且還有時間差,有時間上班黑白顛倒。
翻譯呢要有廣泛的知識,還要懂專業術語,什麼都有難處
9樓:匿名使用者
好的企業工資一般8000-15000之間;一般的翻譯公司不瞭解;做自由譯員的話,除了英語水平,還要看自己的業務能力,變數較大。
10樓:財神跟我
工資大約是多少?
salary is about how much?
一個月的工資是多少?
what is the salary of a month?
11樓:匿名使用者
不要時候卻找不到心愛的東西
12樓:一半的海之家
一般2000-5000左右啊
英語翻譯的工資一般是多少?
13樓:浮塵浪子
這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯一個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7、8000左右。
熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的**英譯中低的不過60、高的才80,中譯英好點,高20塊錢——你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律、金融之類的,就不一樣了。
現在很多洋律所、投行都要請專門的in-house,我見過年薪20萬的。口譯高點,但也不是天天有啊。
14樓:匿名使用者
只要你有能力,上不封頂。給人翻材料和做同聲翻譯的薪水可是天差地別的
15樓:萊懷雨扶姬
英語翻譯一般工資在幾千元左右,高階翻譯會多一點,會以單次收費的形式,一般月收入會在上萬元。
英語翻譯的月薪一般是多少
16樓:鍾離竹包亥
英語翻譯?哪一類?筆譯,還是口譯,還是同聲翻譯?
同聲翻譯價錢最高,按小時pay,廣交會那會我們公司給的價錢是每小時120美金。筆譯,普通的口譯都是一般工薪階層,在廣州是2500到5000。視乎你的翻譯證是幾級的而定,拿2,3級翻譯證書的比較常見,拿一級翻譯證書前來應聘的,起碼我是沒碰見過。
工資還要視乎你有沒相關的從業經驗而定,如果能力突出可以酌情提高工資待遇,所以這些都很難說的。一句話到尾,關鍵看你有沒能力,就拿我們公司現在的會計說吧,小夥子是專科生,但人家就值一個月5000,還不必來蹲班,有工作讓他來做下就完了。這就是能力,跟學歷無關。
ps:如果你拿的是那什麼商務英語的翻譯證書,那就別浪費功夫了,因為那證是混出來的,行內都知道,完全沒用。大公司只承認全國翻譯資格考試出來的那個翻譯證書。
希望對你有幫助。
17樓:晟睿教育
口譯員月薪1萬到100萬不等,主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。
筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元。
目前來看,口譯賺錢多而快,用詞方面也沒有筆譯那麼講究,同聲傳譯的薪水比交替傳譯高,交替傳譯比陪同口譯薪水高;筆譯最好是作為兼職來做,賺點外快,月薪不高,需要長期積累來提高翻譯水平。
18樓:匿名使用者
這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯一個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7、8000左右。
熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的**英譯中低的不過60、高的才80,中譯英好點,高20塊錢——你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律、金融之類的,就不一樣了。
現在很多洋律所、投行都要請專門的in-house,我見過年薪20萬的。口譯高點,但也不是天天有啊。
英語翻譯的月薪一般是多少?
19樓:啼傷
英語翻譯?哪一類?筆譯,還是口譯,
還是同聲翻譯?同聲翻譯價錢最高,按小時pay,廣交會那會我們公司給的價錢是每小時120美金。筆譯,普通的口譯都是一般工薪階層,在廣州是2500到5000。
視乎你的翻譯證是幾級的而定,拿2,3級翻譯證書的比較常見,拿一級翻譯證書前來應聘的,起碼我是沒碰見過。工資還要視乎你有沒相關的從業經驗而定,如果能力突出可以酌情提高工資待遇,所以這些都很難說的。一句話到尾,關鍵看你有沒能力,就拿我們公司現在的會計說吧,小夥子是專科生,但人家就值一個月5000,還不必來蹲班,有工作讓他來做下就完了。
這就是能力,跟學歷無關。
ps:如果你拿的是那什麼商務英語的翻譯證書,那就別浪費功夫了,因為那證是混出來的,行內都知道,完全沒用。大公司只承認全國翻譯資格考試出來的那個翻譯證書。
希望對你有幫助。
20樓:張秀英果茶
口譯員月薪
1萬到100萬不等,主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。
筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元。
目前來看,口譯賺錢多而快,用詞方面也沒有筆譯那麼講究,同聲傳譯的薪水比交替傳譯高,交替傳譯比陪同口譯薪水高;筆譯最好是作為兼職來做,賺點外快,月薪不高,需要長期積累來提高翻譯水平。
英語翻譯的工資大約是多少
21樓:真漢子不知道疼
5000到8000左右
22樓:匿名使用者
建議你不要走回老路,外貿做久了肯定比英語翻譯好,現在你不知道,如果十年以後你知道了。英語其實就像一個技能,如同開車一樣,現在還有人認為會駕駛是了不起的技能嗎,英語不久也會一樣的。我建議樓主在作外貿的同時不斷的自學英語,這樣才能達到那種未來需要的人才,要會業務或會技術,但同時都會要求英語的。
希望樓主成功。
公司裡的英語翻譯一般每月的工資是多少?
23樓:
看你的學歷了,如果是大專的話
,1500~2500之間都有;如果是本科的話,可能會更高些,3000左右,也看到過一出手就是4500的。不過最主要也要看你的實際能力。而且這些只是剛進去的工資,以後如果老闆器重你,那不論工資或者是獎金,肯定會漲的。
此外,你應聘的那家公司它的規模也有決定性的影響。小公司一般不會給很多的。
24樓:百度使用者
英文呢牛的話,靠工資之外還可以做點外快的啊,比如接單什麼的,一個月下來,10k不是問題
英語翻譯人員工資收入多少
25樓:
英語翻譯?哪一類?筆譯,
還是口譯,還是同聲翻譯?同聲翻譯價錢最高,按小時pay,廣交會那會我們公司給的價錢是每小時120美金。筆譯,普通的口譯都是一般工薪階層,在廣州是2500到5000。
視乎你的翻譯證是幾級的而定,拿2,3級翻譯證書的比較常見,拿一級翻譯證書前來應聘的,起碼我是沒碰見過。工資還要視乎你有沒相關的從業經驗而定,如果能力突出可以酌情提高工資待遇,所以這些都很難說的。一句話到尾,關鍵看你有沒能力,就拿我們公司現在的會計說吧,小夥子是專科生,但人家就值一個月5000,還不必來蹲班,有工作讓他來做下就完了。
這就是能力,跟學歷無關。 ps:如果你拿的是那什麼商務英語的翻譯證書,那就別浪費功夫了,因為那證是混出來的,行內都知道,完全沒用。
大公司只承認全國翻譯資格考試出來的那個翻譯證書。 希望對你有幫助
求英語翻譯,有專業術語,英語翻譯的工資大約是多少?
一 解釋 耐用度 電壓驟降 觸點使用壽命測試 正溫度係數的馬達除外 當按照下列步驟進行測試時,開始和結束的程式必須滿足條目3.2 斷路器 開始和迴流的啟動時間 及條目3.4 電壓驟降應該在0.04v a 的要求。環境溫度 25 5 c 馬達的導線終端 12v 0.5v 觸點執行次數 5000 次 耐...
英語什麼行業工資比較高,英語翻譯的工資大約是多少?
同聲傳譯,但其辛苦是跟收入成正比的。而且也比較難達到那種高度,物以稀為貴,就是因為難,所以人才匱乏,所以收入才會高。外貿雖然也不錯,但也要看行業,我認識很多搞外貿的,其實真正做的好的,英語只是一個工具,我見過英語很差但外貿做的很好的,當然也有反過來英語很好但業績很糟的。或者乾脆利用你的外語優勢去外企...
小學英語需要的詞彙量大約是多少才合適學習英語從何
我以教材為本,來側重於教材的複習源與梳理,從bai4a到6b,快速地過一du遍,通過教材的zhi重現來歸納語言dao點,講透語言點運用,對各單元的知識要點進行梳理,同時應注意基礎單詞 片語 句型的過關,讓學生對所學的英語知識進行 查漏補缺 在實際複習教學中,有的老師往往跳過課文直接講知識點,語法,或...