1樓:新通外語平臺
被談爛動式:the top of the tent can be removed.
主系表頃侍賣:雀逗the top of the tent is removable.
2樓:精銳英語歐陽
the top of the tent is detachable
這句話怎麼翻譯
3樓:匿名使用者
as a friend, i've given you a very low price.望採納
4樓:**舞動雨水
i've given you a very low price as your friend
這句話怎麼翻譯?
5樓:湖南寫邦科技****
應該首先向公司新員工頒發公司健康和安全政策法規的最新階段是什麼?
這句話裡面的overtime如何翻譯
6樓:湖南寫邦科技****
這句話裡面的overtime應該翻譯成:隨著時間流逝
7樓:魏上文庫
應該是over time,隨著時間的過去。
日語翻譯是如何翻譯這句話呢
8樓:藍色狂想曲
局外人只會嘲笑失敗者,但他們扮拆明不知廳告道當中的艱苦。
部外者は敗者だけを笑ってく御頌れるが、彼らは苦難を知らない。
9樓:1979沉默的羔羊
局外人只會嘲笑失敗者,但他們蘆早不知道當中的艱苦。翻譯成日語是:外人は敗者を笑亮升うだけ陪鍵雀だが、彼らは中の苦難を知らない。
10樓:無定清流
局外者はいつも高みの見物をして、ただ失敗者を嘲笑い、その苦痛を理解できない
11樓:雲南新華電腦學校
要了解學日語的最快方法,首先需要瞭解到漢字有音讀和訓讀兩種讀音法;
音讀漢字構成音讀詞彎洞,訓讀漢字構成訓讀詞。二者明顯有別。
音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎,
進入日本後由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,
也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,
就是日語漢字的音讀。 其實漢字訓讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關,
而是漢字進入日本後,日本人根據該漢字的字義而以相應的日語詞與之對應,
可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。例埋搜枯如,漢語的「油」和「脂」字,
日語漢字的訓讀都是「あぶら」。寫漢字「油」或「脂」,訓讀為「あぶら」,
這豈不是譯而讀之嗎。由此可見,
日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎,
受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。
具體瞭解這些不同之處,完全可以用看電影學日語法來突破。
這樣就可以在短時間內學好日文,如果想學的更漏彎快的話,那你只有到日本去生活,
這樣學起來就會更快了。不過,要想通過學習,達到形似而神不似還是完全可以的,
之前就說想學好日語,最主要是找個老師教!若不嫌棄的話,
我這有個日語學習群可以加,號:群號首先是 439,然後是 1 三 九,
最後幾位是 7 二 零,按順序組合起來,裡面都是學習日語的,
還有n5-n1等級考試者,重要的是也有日本學生,可以傳授給你學習經驗!
同時也互相傳遞兩國文化!
she could always be counted on to read to me這句話能翻譯一下嗎?謝謝?
12樓:百利天下出國考試
she could always be counted on to read to me.
我總是能依靠她為我閱讀。
直譯:她總是能被我依靠,為我閱讀。
分析:count on to 依靠;指望
13樓:清秋竹葉
be counted on值得信賴,靠得住
she could always be counted on to read to me.我可以一直信賴它,讓她讀給我聽。
英語如何翻譯這句話?
14樓:樂兒萌萌噠
為什麼低價
why the low price
從工廠直達購
物袋,沒有任何中間環節
from the factory direct shopping bag, without any intermediate link
15樓:北京百利天下教育諮詢****
如下:english how to translate this sentence
英語翻譯先要注意一個句子的主幹(如果是問句,
先把它當做陳述句,翻譯後再轉為問句,熟練就直接),根據主幹確定翻譯的主體,至於枝葉向上邊補充,多是一些狀語,至於修飾成分添上即可,另外注意時態和特殊用法(例如倒裝、虛擬語氣、特殊句型)。
翻譯:maybe i should take up surgery on the side.這句話如何翻譯?語境是指一
16樓:一線口語
maybe i should take up surgery on the side
也許我應姿悉該接受手術
語飢敗境爛冊顫裡的意思應該是:或許我該接受別人的看法
17樓:匿名使用者
要結彎爛合上下文才能做出準確的翻譯。可以譯成「也許我應該暗地裡做這手術(或診斷)。」也可譯成「也許我可以兼職做這手術派鬧賀(或診斷)塵派」。
18樓:匿名使用者
(翻譯是:或許我應該在業餘時間去做做外科手術)親,語境裡還有醫生呢
19樓:匿名使用者
這句話來自on writing well 第4頁最後一句
請問大家,這句話該怎麼翻譯,請問這句話該如何翻譯?
一隻飢餓的狐狸看見幾串誘人的葡萄懸掛在蜿蜒於架子的藤上。它試圖跳得儘可能高,為了夠著那些葡萄。一隻飢餓的狐狸幾串誘人的葡萄掛在高高的樹上,它盡最大的努力跳著去摘那些葡萄。請問這句話該如何翻譯?signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the ...
請問這句話該如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the principle?不理解,我認為應該是from the principal。那麼句子的意思就是合同上要有負責人的簽名。此時此刻,不能簽署保密協議,因為簽名的原則是必要的協議。請閱讀,並簽字 ...
這句話怎麼理解?英語,英文。怎麼理解這句話的翻譯?
關於醫療資訊知情同意已有不少教訓。informed consent是指患者瞭解自己面臨的風險後對醫療方案表示同意的行為,國內通常稱為知情同意。還是有一些關於知情病人 informed patient 的經驗教訓 lessons 需要學習的 consent to learn 竊以為 informed ...