1樓:匿名使用者
1. 不要期
來待在飛機上吃到美味
源食物因為飛機上的食物很平淡。
2. 如在機場生病,則可能已病入膏肓。
3. 用斷了的鉛筆寫字毫無意義。
4. 我媽媽是這所新建私立學校無聊的理事會成員之一。
5. 存錢買車的男孩胸懷壯志。
2樓:手機使用者
1. 不要期待在copy飛機上吃到美味可口的食物因為飛機上的食物平淡無奇。
2. 如在機場生病,則是晚期疾病,因為飛機將載你到「終點」
3. 一隻壞的鉛筆缺少筆尖寫字毫無意義。
4. 我的媽媽是這所私立學校的無聊理事會成員之一。
5. 一個存錢買車的小男孩擁有很多關於駕駛的雄心壯志。
3樓:匿名使用者
,不要期待
bai在飛行時吃
du到美好的食物,因為它zhi們都是一般dao食物 不要期待在飛行時吃到
版美好的食物權,因為它們都是飛機上的食物
二、如果你在機場患了病可以說是一種不治之症3、破碎的鉛筆寫字是毫無意義的 用壞的鉛筆寫出的字是毫無意義的4,我的母親是一個新私立學校無聊的成員
5,一個男孩有很多雄心和動力存錢買車
一個男孩有很多雄心存錢買動力好的車
不是太懂
英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的例項!!!
4樓:匿名使用者
事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方臺都在瘋狂播出此類廣告。
許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。
難聽一點地說,新一輪的語言汙染正在蔓延中。
正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:
1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);
2、藥材好,藥才好(仲景地黃軟膠囊);
3、不過是好酒(寶丰酒);
4、好久(酒)不見(軒尼詩xo);
5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);
6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);
7、中國平安,平安中國(平安保險);
8、買保險,就是買平安(平安保險);
9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);
10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);
(1) more sun and air for your son and heir.
譯文:這裡有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。
(2) trust us. over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。
(3) wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔淨。
該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。
語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語
5樓:匿名使用者
有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。
1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。
龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。
2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。
到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。
擴充套件資料:
翻譯成英語的中文詩歌:
1、唐 元稹《離思》
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
no water is comparable to the green sea;
no cloud to the clouds of mt wu.
no woman is worthy of my backward glance:
partly due to ascetic practice, partly you.
2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》
白髮三千丈,緣愁似個長,
不知明鏡裡,何處得秋霜。
to thirty thousand feet.
my white hair would grow,
cause like this long is my woe.
there 』s autumn frost
in the bright mirror-
from where it came i hardly know.
6樓:神捕鐵手
中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。
龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。
而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?
誰能幫我翻譯一些英語短語
1.punctuality 2.trustworthy 3.do not lie.4.courtesy 5.to help others 6.obey the traffic rules7.does not make much noise in public places 8.do not thro...
請教英語翻譯,請教一個英語翻譯
這個是意譯。翻譯此文的是高手。hetero ual men and women 的確是異性戀男女。但異性結婚從未被歧視過。所以才按邏輯性如此翻譯。正確的翻譯是 我對這個事實毫無異議,那就是男男結婚 結婚 以及異性的男女婚姻均享有同等的權利,所有的公民權利和所有的公民自由。hetero ual 是異性...
翻譯一些英語句子,謝謝,請翻譯以下英語句子,謝謝
1.你喜歡什麼樣的冰淇淋。2。我喜歡她,因為她總是對我微笑。3。她告訴了他如何以最快最省的方式寄信。4。我們經常寫簡訊給朋友,感謝他們提醒他們某些事或向他們表示祝賀。更重要的是,這些筆記給人留下好印象並讓人接受他們。5。你應該清楚 簡潔地表達餘下的資訊。6。他住院了,我想去拜訪他。7。當她看見她的丈...