求 博爾赫斯的《棋》(部分)西班牙文譯英文

2021-04-30 08:41:14 字數 2201 閱讀 9279

1樓:匿名使用者

請問說是阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(jorge luis borges)的一首詩歌吧。

界限有一行魏爾蘭的詩,我再也不能記起,

有一條比鄰的街道,我再也不能邁進。

有一面鏡子,我照了最後一次,

有一扇門,我將它關閉,直至世界末日降臨。

在我圖書室的書中,有一本

我再也不會開啟—現在正望著它們。

今年夏天,我將滿五十歲,

不停地將我磨損啊,死神。

(趙振江 譯)

你把這首詩歌的西班牙語名告訴我,我幫你找吧,應該可以找到。

求博爾赫斯的《我的一生》這首詩西語原文!!!!

求博爾赫斯西語原文《上帝的孤寂》

2樓:匿名使用者

阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(豪爾赫·路易斯·博爾赫斯),詩歌。

邊界一行魏爾倫的詩,我也不再記得,

鄰近的街道上,我可以不再前行。

鏡子,我拍到最後,

門,我把它關閉,直到世界末日的到來。

我的圖書館的書,

我從來不開 - 現在正在看著他們。

這個夏天,我將年齡5歲,

讓我穿啊,死亡。

(趙振江譯)

這首詩的西班牙名字告訴我,我可以幫你找到它,應該能找到。

3樓:匿名使用者

要不是我將西語還真不太好找

首先找到這首詩是在《布宜諾斯艾利斯的激情》,又在西語的維基百科裡找他的作品集翻譯成西語,讀了一整篇詩集找到的,寫得很棒!

falsa y tupida

como un jardín calcado en un espejo,

la imaginada urbe

que no han visto nunca mis ojos

entreteje distancias

y repite sus casas inalcanzables.

el brusco sol,

desgerra la compleja oscuridad

de templos, muladares, cárceles, patios

y escalará los muros

y resplandecerá en un río sagrado.

jadeante

la ciudad que oprimió un follaje de estrellas

desborda el horizonte

y en la mañana llena

de pasos y de sueño

la luz va abriendo como ramas las calles.

juntamente amanece

en todas las persianas que miran al oriente

y la voz de un almuédano

apesadumbra desde su alta torre

el aire se este día

y anuncia a la ciudad de los muchos dioses

la soledad de dios.

y pensar

que mientras juego con dudosas imágenes,

la ciudad que canto, persiste

en un lugar predestinado del mundo,

con su topografía precisa,

poblada como un sueño,

con hospitales y cuarteles

y lentas alamedas

y hombres de labios podridos

que sienten frío en los dientes.

4樓:匿名使用者

博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文 100

5樓:西語阿太

tres meses!vaya!hablas muy bien el espanol.

誰看過博爾赫斯的書好嗎幾本唄

博爾赫斯 j e luis b es 1899 1986 阿根廷詩人 家兼翻譯家。生於布宜諾斯艾利斯一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英 法 德等多國文字。中學時代開始寫詩。1919年赴西班牙,與極端主義派及先鋒派作家過從甚密,同編文學期刊。1923年出版第一部詩集,193...

為什麼博爾赫斯被稱為後現代主義奠基人

詩歌 散文和短篇 是博爾赫斯三大創作成果,而且各有千秋,相互輝映。有一種很生動的說法是 他的散文讀起來像 他的 是詩 他的詩歌又往往使人覺得像散文。溝通三者的橋樑是他的思想。他是與帕斯 聶魯達齊名的拉美三大詩人之一,他的詩歌語言質樸,風格純淨,意境悠遠。他的散文大多非常短小,但構思新穎,結構巧妙,安...

博爾赫斯的詩 「遺落在時間盡頭的,那一代代玫瑰」原文是什麼

玫瑰與彌爾頓 散落在時間盡頭的 一代代玫瑰,我但願這裡面有一朵 回能夠免遭我們的遺答忘,一朵沒有標記和符號的玫瑰 在曾經有過的事物之間,命運 賦予我特權,讓我第一次 道出這沉默的花朵,最後的玫瑰 彌爾頓曾將它湊近眼前,而看不見。哦你這緋紅,橙黃 或純白的花,出自消逝的花園,你遠古的往昔魔法般留存 在...