1樓:任西明
看來你是要發外文的**。
解決辦法:
比如你第三篇,王海斗的,就附了英文題目和人名。
那些低檔的,沒有英文內容的,比如,第一篇參考文獻;只能通過自己的專業知識、專業詞彙,自行翻譯了。
2樓:兼
清北醫學翻譯有雙語專家,過硬的學術背景,找他們肯定行。
3樓:夷榮花千詞
這些中文參考文獻
these
chinese
references
references
n.參考(
reference的名詞複數
);證明書;(為方便查詢所用的)標記;(幫助或意見的)徵求形近詞:
interferences
differences
circumferences
preferences
inferences
雙語例句
thedate
ofthe
document
canbe
deduced
from
references
tothe
civil
war.
這份檔案的日期可以從其中多次提到內戰之處進行推斷。
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
4樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
5樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
6樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
7樓:瀟瀟雨歇雲深處
jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。
8樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
9樓:老鼠de大米
應該是隨便取的
也可以根據自己名字的諧音取
10樓:匿名使用者
你叫jerry min 吧或者就jerry
11樓:匿名使用者
樑秋娟 怎麼取英文名?
怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
12樓:匿名使用者
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
13樓:匿名使用者
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
14樓:愛蘿莉
把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao
15樓:說實在
假如李四
就是li si
朱鬥帝就是
zhu doudi 第三個字不用大寫~~~
望採納~~
16樓:匿名使用者
談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫
17樓:_阿兮
中文名寫英文就是拼音
請英文翻譯成中文謝謝,請把這些英文翻譯成中文謝謝
翻了一半哈 劉紫雲,是我的同學兼室友,她是我最崇拜的一個人。她來自一個在農村的貧困家庭,所以她的生活永遠很簡單無趣。她是唯一一個在我們宿舍六個人裡沒有膝上型電腦的人,她的手機還是一個親戚用下來的二手貨,因為她家裡買不起一個新的手機。一年四季她只有少於五件能穿的衣服,我們在討論時尚和網購的時候她也似乎...
把這些日語翻譯成中文
這不是 柯南 第7部劇場版的主題曲嗎?如果還能再次與你相遇 絕對不再放開你的手 告知春天將盡 花與果實 以及霧花一片 在我心中甦醒而憶起的歌曲 現在依然是如此的優美time after time 與你相遇的奇蹟在那微風緩緩吹過的街道 悄悄的牽著手 一起走過的坡道 直到如今也沒有忘記的約定 風中可以聽...
翻譯,將這些英語翻譯成中文
有用的表示式 1,你想看看?2,對不起,讓您久等了,這是您的帳單請。3,請問您的姓名和房間號碼嗎?4,什麼樣的信用卡你的上帝?5,作為一個酒店的政策,我們接受以下哭卡。6,你是否需要收據或帳單?7,請稍等片刻。我會為你寫收據。8日,我會發一份bellmen了讓您的行李。9,你想怎麼支付現金或信用卡?...