1樓:
前面的幾句翻譯我就呵呵一下。
當我們將某人稱作勝者時,我們並非指他是一個致使他人一敗塗地的人。有點意譯。。。
當我們將某人稱作勝者時,我們並不是指他通過爭取別人支援,讓別人失敗來打敗對方的。
win over本來是爭取別人支援的意思。有的時候也指單純的打敗對方。在這裡這樣翻譯就有點重複。如果要求不是那麼嚴的話第一句應該會好一點。
2樓:攝魂罌
win over的意思是贏得…的支援[贊同];爭取;勝訴;收攬。
翻譯:當我們提到一個人作為贏者的時候,我們的意思不是這個人通過收攬某個人並使他失敗而打敗了另一個人。
3樓:358理智陽
當我們稱一個人為贏家,我們並不意味著他比其他男人贏得了他,使他失去了
4樓:
當稱一個人為贏家的時候,不是看他得到了什麼,而是看他付出了多少?
5樓:魯步如雲
當我們將某人稱作勝者時,我們並非指他是一個比其他的傢伙,讓他贏得了他失去。
6樓:匿名使用者
當我們說一個人是贏家,不能只說他和另一個人打賭贏了並且讓那個人輸得很慘。
樓上的用的是翻譯器吧-. - |
7樓:花瑜坊
當我們提及某人是贏家時,並不是說這個人戰勝了誰。大致這個意思,句中好多意思重複了
翻譯句子,求高手回答,翻譯句子,求高手回答
五千米長的路程用來跑的確很長。中國許多學院和大學現在認為它太遠了,並且已經在體育會議取消了長跑。十一月,華中科技大學在他們的運動會上取消了男子5000米和女子3000米比賽,它是第一這樣做的一所學校。許多人不高興的是。他們說,它發出了錯誤的訊息誤導大學生對於運動的理解。畢業前大學生必須通過一個健身試...
求句子翻譯
i will take some english listening test as soon as the new semester begins,but i am really bad at that.it has become a real ngihtmare for me,because l...
求幫忙翻譯句子
1.在過去的一年裡,利用報紙刊登招聘廣告數量略微下降,但是利用人才中介和網路招聘的卻持續增多。2.今年通過人才中介招聘員工的數量要多於通過報紙和網路招聘的。但是所有的這些招聘渠道在過去的一年 招聘人數 都有所增加。準確譯文 1.在過去的一年裡,利用報紙刊登招聘廣告數量略微下降,但是利用人才中介和網路...