1樓:可愛的deer鹿
他們應該是不能理解的,因為他們對這個詞也是一知半解。
2樓:朕的臉好疼
「太君」應該是某個日語詞的諧音或近似音,日本人應該聽不懂。
3樓:願餘生溫柔
其實,「太君」這個中國化的稱呼源於一個日本詞語的諧音。
4樓:小小蜜小小
他能聽懂大概的意思,而且翻譯的人肯定給說清楚咯。
5樓:
日本人對太君這個詞也是一知半解,只能聽得懂大概的意思。
6樓:子衿悅史
我覺得他們可能是聽得懂的吧,要不然不會叫的吧。
7樓:冷幻覺覺覺覺
這是一個漢奸統一的尊稱,說的多了自然就被接受了
當年日本鬼子為啥稱呼自己是皇軍?為啥漢奸稱呼日本人為太君?皇軍和太君分別是什麼意思?
8樓:匿名使用者
您好,日軍當時自稱「皇軍」,即天皇統領下的軍隊。 這是當時的確存在的,但是「太君」的叫法只是影視作品中的,真實歷史上並沒有記載。關於「太君」這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。
林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的「大君」(taikun),「大」字在日語有時讀若「太」,因此中國人可能將其誤作「太君」。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》american heritage dictionary)。
「大君(tycoon)」是日本歷史中幕府將軍對外國的自稱。「大君」一詞**於《易經》。也可能是日語「軍曹」(tai-jiong)一詞的音譯,意思和長官差不多。
望您能夠滿意。
9樓:匿名使用者
因為日本是天皇制,軍隊效忠於天皇,所以叫皇軍。至於漢奸稱太軍那是對日本**的稱呼,可能日本太賤了吧!所以叫太君。
抗戰時期,為什麼漢奸稱日本人為太君?這太君又是什麼意思?
10樓:匿名使用者
我認為這應該是隊長的意思,因為,太君是對日文「隊長」一詞的音譯。
11樓:匿名使用者
抗日戰爭時期,漢奸也稱日本軍官「太君」
「太君」是日語tai-jiong的拼音音譯,直譯為「軍曹」,與英文的sir差不多。但抗日期間,「太君」卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞
該「太君」的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。
所以「太君」同「大君」,日語taikun(日文漢字為「大君」)是對強大將軍(shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為「太君」,其實就是拍馬屁稱之為「強大的將軍」。
二戰期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
為什麼抗日劇有人叫日本人為鬼子或者太君?那麼鬼子和太君的由來?
12樓:綠茶
太君是在以中國抗日戰爭為背景的藝術作品中,與日軍合作的中**人(偽軍)和翻譯**(通常被稱為「漢奸」),對日本軍人尤其是軍官稱呼。另一個關聯詞彙是「鬼子」,以及「日本鬼子」。
關於「太君」這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的「大君」(taikun),「大」字在日語有時讀若「太」,因此中國民眾可能將其誤作「太君」。
其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》american heritage dictionary)。「大君(tycoon)」是日本幕府將軍對外國人的自稱。歷史上「大君」曾指代日本國的君主「大君」一詞**於《易經》。
去日本的中國人是漢奸嗎,去日本旅遊就是漢奸嗎
那是以前的事情了,現在不一樣,大部分人是受到國內的抗日劇影響導致的,要去就去,說我是漢奸,你有種別看日本的動漫,不是,我也想去日本為國爭光 去日本旅遊就是漢奸嗎?去日本旅遊旅遊不是漢奸,旅遊只是旅遊,去國外也只是看看風俗而已。不過日本是個很喜歡雞蛋裡頭挑骨頭的國家,中國人去了不一定受歡迎 這是憤青的...
當漢奸是迫不得已,為何重兵在握的吳三桂會選擇投靠清朝
李自成的清朝之間,他當然選擇的是清朝,畢竟李自成曾經縱容自己的手下對陳圓圓下手。當漢奸是迫不得已,重兵在握的吳三桂選擇投靠清朝是因為留在他面前只有倆條路,要麼投靠清朝,要麼你就滅亡,吳三桂想活命當然就選擇投靠了。因為當時的吳三桂家裡人都被李自成殺害,當時的他只有投靠清人,要不然自己也會死在清人的馬蹄...
對我國的稱呼有哪些,中國對「我」有多少種稱呼
九州 五洲 神州 炎黃 昌南 北京,不好聽的還有 東亞病夫,黃種人 龍。中國對 我 有多少種稱呼 在古代的話社會下層的人對地位高與自己的人一般自稱 草民 稍有官銜的人對地位比自己高的人一般都自稱 下官 至於宮中的自稱就更多了比如 哀家 砸家 等,皇帝自然有自己的稱呼 寡人 朕 和尚就自稱 老衲 惑 ...