1樓:匿名使用者
共工,是堯時的奸臣。堯說他靜言庸違象恭滔天,遂放之於幽州。少卯,是春秋時魯國的奸臣。
孔子說他有五大惡,為人之奸雄,遂誅之於兩觀。趙高,是秦二世時的奸臣,指鹿為馬以欺二世,卒至亡秦。貞元十年十一月,陸贄因裴延齡屢肆欺罔,德宗不能察,群臣不敢言,乃上疏極論延齡奸詐之狀,歷數他平日的罪惡。
其大略說:「延齡在戶部本無一善可取,但以聚斂百姓為經國之長策,以詭詐妄誕為事主之嘉謀;以掊克財貨、叢積天下之怨於一己,為忘身徇國;以搜發陰私、獻譖行讒於君側,為盡節事君。其文詐飾非,欺君誤國,近世罕有。
可謂堯時之共工,魯邦之少正卯,流之誅之,不足以盡其辜也。陛下不加顯戮,反為容掩,所以他志意愈放,險詐愈深。據其奸蠹,日長月滋,如事蹟本無所見,只將東邊的移過西邊,便做他的功績。
錢糧原無餘剩,乃把這一項抵做那一項,便說是國家羨餘。以此愚弄朝廷,如同兒戲,其欺罔不臣如此。」又說:
「昔趙高欺罔秦二世,指鹿為馬,自古言人臣奸詐者,皆以趙高為最。然以臣觀之,鹿與馬都是畜類,形質雖是不同,實在尚有其物,豈如延齡悅空為奸,將有的掩之以為無,無的指之以為有,以此欺蔽聰明全無影響,其奸詐尤甚於高哉。」陸贄此
2樓:匿名使用者
莊子拜見魯國的哀公。哀公(對他)說:「(我們)魯國很多儒家學士,(但是)很少持您的觀點的人士。
」莊子(回答)道:「魯國很少儒家學士。」哀公說:
「全魯國都是穿儒服的人,怎麼說少呢?」
莊子說:「莊周(我)聽說,儒家學士戴圓帽子的,懂得天時;穿方鞋子的,懂得地理;佩帶玉珏的,事情來了能當機立斷。能人有真才的,未必穿那種(儒服)服裝的;穿那種(儒服)服裝的,未必懂得儒家的道。
您肯定認為不是這樣,(您)為什麼不號令全國說:沒有這(儒教)才學而穿這(儒家)服裝的,那就是死罪。」於是(魯)哀公釋出了(這樣的)號令的五天後,魯國沒有敢穿儒服的人。
3樓:吳韞晗
太恐怖了……我放棄……
4樓:匿名使用者
357142674 - 試用期 一級
重金懸賞文言文翻譯
5樓:顏丫頭
通話門,是長安城的城門。大腿發抖,是戰慄害怕的樣子。安堵,是安靜不打擾的意思。
掌書記,是節度使門下掌管文書的官。露布,是報捷報的表文,不用嚴實地封住,露布在外面,要讓人們都看見。虡,是懸掛鐘的架子。
興元元年,以李晟為副元帥進軍討伐朱泚,在長安城外屯兵。到了五月庚寅那天,李晟排兵佈陣,頒佈號令要即日收復京城,於是調集各路官軍,來到通話門外。朱泚的兵前來迎敵,李晟派兵攻打他們,朱泚的兵於是敗逃,官兵乘勝追擊到光泰門,與他們再戰鬥,又大破敵軍,朱泚的兵潰敗。
朱泚和他的將軍姚令言率領敗仗殘留下來的兵,往長安西面逃跑。李晟於是在含元殿前屯兵,趁機傳令給各軍說:「李晟依賴各將士的力量,收復京城,掃清宮中的賊患,想這長安軍民長期深陷賊人的統治,幸好得以恢復聖朝,人人都有了快樂生活的盼頭,若果官軍不知道收斂劍戟,稍微有震動驚嚇,便不是朝廷體恤民眾討伐罪人的本意。
」李晟用這些話來警戒將士,讓他們遵守。當時他的部下大將軍高明曜帶走賊兵中的妓女,商州節度使尚可孤軍士擅自拿賊兵的馬,李晟就都拿他們來斬首示眾。於是軍中都害怕他的威嚴命令,沒有不戰慄的,官府民居都像以前一樣安靜地互不打擾,秋毫不相犯。
遠處街坊居民有經過一晚上才知道官軍入城的人,他們的紀律正是嚴明公正到這個地步。六月中旬,李晟命令掌書記官在公異做露布表文,在字裡行間報捷,中間敘述說:「臣已經掃蕩賊窩,整肅清理宮的禁令,敬拜祖宗陵寢,宗廟之中的鐘虡沒有移動,陳列在聖廟的樣子彷彿以前那樣。
」這幾句話是鋪張恢復的的功勞,來安慰朝廷的意思。德宗正在梁州見了這塊露布,又歡喜又悲傷,因而哭著說:「上天生李晟,是為再造就我唐家的社稷,不是為了我啊。
」於是德宗駕車返回長安,天下於是安定。按照德宗當初把平朱泚之亂歸功於奉天,然後把平懷光之叛歸功於樑,洋,山東河北到處都是強盜,車架困難重重,命令不通,不亡國都很難。一旦消滅了逆賊草寇,收復神聖的京都,李晟的功勞可以說很大。
德宗只知道在有事的時候才獎賞,而不能在無事的時候保全他,因為(一些小人)害怕咎責於是進讒言而把李晟殺死,幾乎不可避免,怎麼勸勞後人走忠義的道路呢?
6樓:匿名使用者
初,欲試之。展視巨集篇入目,棄之!嗟夫............
7樓:匿名使用者
譯文:通化門,這超過怎麼城門。兩腿發抖,這打仗懼的狀。
怎麼堵,這怎麼靜不擾的態度想。掌書記,這節越過派遣幕向下掌公文的官。露布,這報捷的表文,不用實封,露布在外面,要派遣人都看看見。
虡,這掛著鐘的架。興元元年,拿來李晟作副元帥進討朱泚,屯兵超過怎麼城外面。至五月庚寅日,李晟大的陳兵馬,傳佈號使得要刻日收又京城,於是調相聚各路官軍,進至通化門外面。
朱泚的兵前去來迎敵,李晟縱兵擊的,賊於是敗走,官兵坐在勝追至光泰門,和的再打仗,又大的破的,賊很多大的潰。朱泚和他將姚使得言帥率敗殘的兵,出超過怎麼西走。李晟於是屯兵在包含元殿前去,因傳使得諸軍說:
「晟賴很多將士的力,收又京城,掃清澈明白宮掖,想這超過怎麼士庶長時間陷賊院子,幸得又聖早上,人人有樂生長的望,象官軍不適應斂戢,稍有震驚,便非早上廷弔民眾砍罪的態度。」李晟拿來這樣戒諭將士,派遣的遵守。適他部向下大的將高明曜得到賊兵裡面妓女,商州節越過派遣目前可獨自軍士擅得到賊馬,李晟便都拿來斬首示很多。
在這軍裡面害怕他威使得,莫不打仗害怕得發抖,官府民眾停留怎麼堵象所以,秋毛無冒。深遠地坊停留民眾有經一宿正要適應官軍入城的人(或事物),他紀律嚴正象這樣。六月裡面,李晟命掌書記官在先生不同的振作露布表文,報捷在走在,裡面參與敘說:
「臣停掃蕩賊氛,肅清澈明白宮禁,敬謁祖宗陵睡覺,宗廟的裡面鍾虡不移,列聖廟相貌非常象舊日。」這放東西的句話這鋪張恢又的功,拿來慰怎麼早上廷的態度想。德掌管皇族事務的人在梁州看見了這露布,將近喜將近悲,因哭泣向下說:
「天生長李晟,於是這作再造我唐家社稷,非作朕呢。」緣由這德宗駕回家超過怎麼,天向下於是定呢。按德宗初拿來朱泚的顛倒錯亂幸奉天,繼拿來想念光的叛幸樑、洋,山東河北群盜縱橫,車駕參與關險阻,命使得不通,國的不無的人(或事物)象線罷了。
一第二剪消失違背寇,克又神京,李晟的功可詢問大的了。德宗徒適應獎賞的在有事的的時候,並且不能保全的在無事的日,卒的罹說壞話害怕咎,放東西的在不免,怎麼會勸慰勞振作忠心的道路途徑啊。
8樓:
翻譯:通話門,是長安城的城門;大腿發抖,則是戰慄害怕的樣子;安堵,則是安靜不打擾的意思;掌書記,是節度使門下掌管文書的官;露布,是報捷報的表文,不用嚴實地封住,露布在外面,要讓人們都看見;虡,是懸掛鐘的架子。
興元元年,以李晟為副元帥進軍討伐朱泚,在長安城外屯兵。到了五月庚寅那天,李晟排兵佈陣,頒佈號令要即日收復京城,於是調集各路官軍,來到通話門外。朱泚的兵前來迎敵,李晟派兵攻打他們,朱泚的兵於是敗逃,官兵乘勝追擊到光泰門,與他們再戰鬥,又大破敵軍,朱泚的兵潰敗。
朱泚和他的將軍姚令言率領敗仗殘留下來的兵,往長安西面逃跑。李晟於是在含元殿前屯兵,趁機傳令給各軍說:「李晟依賴各將士的力量,收復京城,掃清宮中的賊患,想這長安軍民長期深陷賊人的統治,幸好得以恢復聖朝,人人都有了快樂生活的盼頭,若果官軍不知道收斂劍戟,稍微有震動驚嚇,便不是朝廷體恤民眾討伐罪人的本意。
」李晟用這些話來警戒將士,讓他們遵守。當時他的部下大將軍高明曜帶走賊兵中的妓女,商州節度使尚可孤軍士擅自拿賊兵的馬,李晟就都拿他們來斬首示眾。於是軍中都害怕他的威嚴命令,沒有不戰慄的,官府民居都像以前一樣安靜地互不打擾,秋毫不相犯。
遠處街坊居民有經過一晚上才知道官軍入城的人,他們的紀律正是嚴明公正到這個地步。六月中旬,李晟命令掌書記官在公異做露布表文,在字裡行間報捷,中間敘述說:「臣已經掃蕩賊窩,整肅清理宮的禁令,敬拜祖宗陵寢,宗廟之中的鐘虡沒有移動,陳列在聖廟的樣子彷彿以前那樣。
」這幾句話是鋪張恢復的的功勞,來安慰朝廷的意思。德宗正在梁州見了這塊露布,又歡喜又悲傷,因而哭著說:「上天生李晟,是為再造就我唐家的社稷,不是為了我啊。
」於是德宗駕車返回長安,天下於是安定。按照德宗當初把平朱泚之亂歸功於奉天,然後把平懷光之叛歸功於樑,洋,山東河北到處都是強盜,車架困難重重,命令不通,不亡國都很難。一旦消滅了逆賊草寇,收復神聖的京都,李晟的功勞可以說很大。
德宗徒適應獎賞的在有事的的時候,並且不能保全的在無事的日,卒的罹說壞話害怕咎,放東西的在不免,怎麼會勸慰勞振作忠心的道路途徑啊。
打的很累的,給分吧?
重金懸賞文言文翻譯,你敢翻譯,我就敢賞
9樓:
唐德宗在奉天(此處奉天應該是陝西鳳翔)時,事無大小都要向陸贄商量,請他謀劃。後來又簡單地任命他為宰相(唐德宗此時因朱泚事變出逃至奉天,所以可能禮儀方面顧不上那麼多了,故這樣翻譯),對他非常倚重和信任。
陸贄很感激皇帝的知遇之恩,發誓圖報。凡是皇上的行為有一點不妥,就極力規勸,毫不避諱。他的親友都勸他稍微容忍一下,不應該這麼強硬。
他回答說:「我受到朝廷的恩榮,假如和其他人一樣有話不說,那豈不是辜負了天子(對我的信任)?我苦讀聖賢的文章,假如抱著容忍默言的態度,豈不是辜負了我學的東西?
我之所以剛直不阿,是希望上不負天子,下不負所學(這句不用翻譯吧?),盡到自己的職責而已。其他生死榮辱,都不是我關心的了。
」(恤,憂也,本應作擔憂,此處意譯)。
當時,裴延齡因為陸贄曾經**指責過他,心裡一直很恨陸贄,經常在唐德宗面前說他的壞話。又因為趙憬入朝為宰相,本來他是陸贄推薦的,後來因為某事而惱恨陸贄,就把陸贄在皇上面前**指責延齡的事情祕密地告訴了裴延齡。裴延齡因此可以預先做好準備和補救措施,所以德宗開始相信延齡而不再相信陸贄了。
一開始陸贄還沒準備奏本上朝的時候,先約好趙憬到德宗面前的時候一起指責延齡的奸小行為,希望可以一起**他。趙憬也答應了。(可是)到了上朝的時候,發現德宗卻責怪陸贄,顯得很憤怒的樣子。
趙憬也不說話,背棄了和陸贄的約定。因此陸贄在朝中的勢力益發孤立,而德宗也越來越猜疑他,後來乾脆罷黜了他,貶為太子賓客。
我看陸贄在德宗任職期間(事本翻譯為服侍,此處意譯),前前後後規勸的奏章有數十百篇,指責時政弊病,切中要害,可謂不遺餘力。德宗在危難的時候可以聽進去,等到禍亂平息了,就開始聽信讒言和姦小之人,不再把忠言當成一回事了(逐之若棄梗,像無用物一樣驅逐掉)。陸贄真的沒有辜負德宗對他的寵遇,是德宗辜負了陸贄啊!
那麼任用賢人,就不要猜嫌疑忌,要果斷地遠離奸邪,這也是(我)一直希望當政者時時刻刻留心的一點啊。
ps,呼,逐字翻譯,算起來,我還真是第一次。有些地方,採取了意譯,逐字翻譯很生硬。歡迎批評指正。
文言文翻譯文言文翻譯
趙普字則平,幽州薊人。後唐時幽州主將趙德勻連年發動戰爭,老百姓人力 物力受到很大消耗。趙普的父親趙回率領全族人遷居常見,又遷居河南洛陽。趙普為人忠厚,寡言少語,鎮陽豪門大族魏氏把女兒嫁給他為妻。太祖經常便裝出行訪問功臣之家,趙普每次退朝,都不敢隨便穿戴。一天,傍晚時分下起了大雪,趙普估計皇帝不會出行...
文言文翻譯,文言文翻譯
註釋 知 掌管。平糶 ti o 平價出賣糧食。右窶 j 子而左富商 保護貧苦人而壓抑豪富人。監生 此指儒生。駝錢騾 只看重錢財的畜牲。這是罵人的話。皁卒 穿黑衣的官府差役。摔 zu6 揪住。黥 q ng 面 本是古代的一種刑罰,用刀刻額頰,再塗上墨。此指用墨筆在監生臉上亂塗。無算 無數。譯文 鄭板橋...
文言文翻譯蝙蝠文言文蝙蝠翻譯
原文鳳凰壽,百鳥朝賀。唯蝙蝠不至。鳳凰責之曰 汝居吾下,何如此倨傲?蝙蝠曰 吾有足,屬獸,何為賀汝?一日,麒麟生誕,蝙蝠亦不至。麒亦責之。蝙曰 吾有翼,能飛,屬禽,何為賀歟?繼而,鳳凰與麒麟相會,語及蝙蝠之事,相與慨嘆曰 今世風惡薄,偏生此等不禽不獸之徒,實無奈他何!譯文鳳凰生日,所有的鳥都前來祝賀...