1樓:之何勿思
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的燈塔,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恆星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,儘管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
1、十四行詩,又譯"商籟體,"為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱"彼特拉克體",後傳到歐洲各國。
2、威廉·莎士比亞(英語:william shakespeare,2023年4月26日-2023年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(2023年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
2樓:璇
莎士比亞十四行詩最經典的一段,毫無疑問是第18首。
十四行詩 十八the sonnet18
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不只是它可愛,也比它溫婉,
狂風蹂躪了五月寵愛的嫩蕊,
夏天出憑的期限由太短 。
太陽有時照得太酷烈,
它那閃耀的臉常遭遮掩,
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或銷燬。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他的影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並賜給你生命。
威廉·莎士比亞(英語:william shakespeare,2023年4月23日-2023年4月23日)莎翁,魯迅在《摩羅詩力說稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最偉大的作家,全世界卓越的文學家。
莎士比亞在埃文河畔出生,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞開始了成功的職業生涯,他不僅是劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。2023年左右,莎士比亞退休回到斯特拉特福,3年後逝世。
求莎士比亞十四行詩 要最經典的 謝謝
莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首?
莎士比亞的十四行詩講的什麼,《莎士比亞的十四行詩》是什麼
莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式...
莎士比亞十四行詩最好的譯本,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
朱生豪的莎劇譯本個人以為最好 至於莎士比亞十四行詩可能是卞之琳的更勝一籌吧,因為卞之琳自己就是詩人,譯詩的氣質或許更接近莎翁 艾梅的不錯,很有感覺,體現出莎詩的戲劇色彩 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是...
十四行詩應該怎麼寫啊,十四行詩是誰寫的?
中國十四行詩 韻式為abab,cdcd,efef,gg 十四行詩是誰寫的?音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。十四行詩,又譯 商籟體 為義大利文sonetto,英文 法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創...