1樓:但凱
莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。
正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛讚友誼是人生最美好的無價之寶。 在莎士比亞十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜,普遍認為是莎士比亞惟一的庇護人南安普敦伯爵。莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的南安普敦。
除了借詩傳情外,莎士比亞的另一個目的更為急切,南安普敦伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子儘快結婚生子,以保證家族興旺。於是伯爵夫人委託莎士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促儘早成家傳宗接代為主題的十四行詩。但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。
南安普敦後來的經歷就證明了這一點:2023年2月,不安分的南安普敦與女王的侍女伊麗莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。
在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。如此看來,假設當初南安普敦接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。
2樓:手機使用者
中英文對照: http://www.
十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於2023年至2023年,2023年於倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(fair lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(dark lady),描寫愛情。 十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:
abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。
這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,感情充沛。
3樓:匿名使用者
莎士比亞的十四行詩第一至一百二十六首致一位青年,第一百二十七致一百五十二首致一位「黑膚女人」,最後兩首與他們無關。其內容大致有三類;歌頌美、歌吟友誼,讚美愛情。從總的說是一個有機的整體。
莎士比亞在第一百零五首裡宣稱; 真、善、美,就是我的全部的主題: 真、善、美,變化成不同的辭章, 我的創造力就用在這種變化裡, 主體合一,產生瑰麗的景象。 真、善、美的統一,這便是莎士比亞十四行詩的總主題。
第四十六首也不例外。
《莎士比亞的十四行詩》是什麼???
4樓:匿名使用者
十四行詩,又譯「商籟體」,為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「彼特拉克體」,後傳到歐洲各國。
由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。另一種型別稱為「莎士比亞體」(shakespearean)或「伊麗莎白體」,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為abab,cdcd,efef,gg。
5樓:匿名使用者
莎士比亞在緊跟時尚方面從不落後,他自然也加入到十四行詩人們的這場角逐、較量之中,並且同在戲曲領域中的比賽一樣,他也取得了驕人的成績。可以說,在推出了最早的兩首長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》之後,莎士比亞的十四行詩在藝術上取得了更高成就。當時十四行詩的寫者雖眾,但是成品質量大多不高,莎士比亞的十四行詩確實寫得高出了一般水平,不僅在內容上有新意,在形式上也突破了舊體例,因此莎士比亞堪稱英國十四行詩的集大成者。
這些至今仍能強烈吸引讀者的商籟詩,一般認為是莎士比亞於2023年至2023年間陸續創作的,共154首,它們證明莎士比亞攀登上了當時詩歌文化的巔峰,標誌著他的詩歌創作邁上了一個新的高度,從而為英國詩歌史上又增添了一筆豐厚的文化遺產。據考證,第一個提到莎士比亞的十四行詩的是作家米爾斯,他在《智慧寶庫》(2023年)一書中,提到「在他的朋友中傳抄的鼎鼎大名的莎士比亞所寫的甜蜜的十四行詩。」通過這句話我們可以知道,莎士比亞的十四行詩當時很受歡迎,同時也可以判斷,直到2023年這些雜詩還未刊印成冊,讀者只能私下傳抄。
即使如此不方便,也沒有減淡人們競相爭閱莎士比亞十四行詩的熱情。
莎士比亞十四行詩最好的譯本,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
朱生豪的莎劇譯本個人以為最好 至於莎士比亞十四行詩可能是卞之琳的更勝一籌吧,因為卞之琳自己就是詩人,譯詩的氣質或許更接近莎翁 艾梅的不錯,很有感覺,體現出莎詩的戲劇色彩 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是...
十四行詩應該怎麼寫啊,十四行詩是誰寫的?
中國十四行詩 韻式為abab,cdcd,efef,gg 十四行詩是誰寫的?音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。十四行詩,又譯 商籟體 為義大利文sonetto,英文 法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創...
求莎士比亞十四行詩最經典的一段,求莎士比亞十四行詩 要最經典的 謝謝
我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙 愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。哦,決不!愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風暴卻兀不為動 愛又是指引迷舟的一顆恆星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時光的播弄,儘管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手 愛並不因瞬息的改變而改變,它巍...