1樓:匿名使用者
中國十四行詩
韻式為abab,cdcd,efef,gg
十四行詩是誰寫的?
2樓:遊客隨風
音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。
十四行詩,又譯“商籟體”,為義大利文sonetto,英文、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。
由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。16世紀,經英國莎士比亞的發展,稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為abab,cdcd,efef,gg。
十四行詩的歷史
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,彙整合《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。
在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按
四、四、
三、三編排。其押韻格式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。
因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展並豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按
四、四、
四、二編排,其押韻格式為abab,cdcd,efef,gg。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後一副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩。
莎士比亞的十四行詩講的什麼,《莎士比亞的十四行詩》是什麼
莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式...
莎士比亞十四行詩最好的譯本,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
朱生豪的莎劇譯本個人以為最好 至於莎士比亞十四行詩可能是卞之琳的更勝一籌吧,因為卞之琳自己就是詩人,譯詩的氣質或許更接近莎翁 艾梅的不錯,很有感覺,體現出莎詩的戲劇色彩 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是...
求莎士比亞十四行詩最經典的一段,求莎士比亞十四行詩 要最經典的 謝謝
我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙 愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。哦,決不!愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風暴卻兀不為動 愛又是指引迷舟的一顆恆星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時光的播弄,儘管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手 愛並不因瞬息的改變而改變,它巍...