1樓:血族
周/鄒--chau/chou/chow
張/章--cheung/chang
王/汪--wong
葉--yip/yeh/yih
解/謝--tse/shieh
李--lee/li/lai/li
趙--chao/chiu/chiao/chioa鄭--tsang/cheng/tseng
劉--liu/lau
韓--hon/han
鄧--teng/tang/tung
曹--chao/chiao/tsao
孔--kong/kung
孫--sun/suen
宋--song/soung
2樓:欽元天尊
中國姓氏英文翻譯(威妥瑪拼音)
這是最早的中國姓氏英語化的方式。
艾--ai
安--ann/an
敖--ao
b:巴--pa
白--pai
包/鮑--paul/pao
班--pan
貝--pei
畢--pih
卞--bein
卜/薄--po/pu
步--poo
百里--pai-li
c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng
崔--tsui
查--cha
常--chiong
車--che
陳--chen/chan/tan
成/程--cheng
池--chi
褚/楚--chu
淳于--chwen-yu
d:戴/代--day/tai
鄧--teng/tang/tung
狄--ti
刁--tiao
丁--ting/t
董/東--tung/tong
竇--tou
杜--to/du/too
段--tuan
端木--duan-mu
東郭--tung-kuo
東方--tung-fang
e:f:
範/樊--fan/van
房/方--fang
費--fei
馮/鳳/封--fung/fong
符/傅--fu/foo
g:蓋--kai
甘--kan
高/郜--gao/kao
葛--keh
耿--keng
弓/宮/龔/恭--kung
勾--kou
古/谷/顧--ku/koo
桂--kwei
管/關--kuan/kwan
郭/國--kwok/kuo
公孫--kung-sun
公羊--kung-yang
公冶--kung-yeh
穀梁--ku-liang
h:海--hay
韓--hon/han
杭--hang
郝--hoa/howe
何/賀--ho
桓--won
侯--hou
洪--hung
胡/扈--hu/hoo
花/華--hua
宦--huan
黃--wong/hwang
霍--huo
皇甫--hwang-fu
呼延--hu-yen
i:j:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi
居--chu
賈--chia
翦/簡--jen/jane/chieh
蔣/姜/江/--chiang/kwong
焦--chiao
金/靳--jin/king
景/荊--king/ching
訐--gan
k:闞--kan
康--kang
柯--kor/ko
孔--kong/kung
寇--ker
蒯--kuai
匡--kuang
l:賴--lai
藍--lan
郎--long
勞--lao
樂--loh
雷--rae/ray/lei
冷--leng
黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien
廖--liu/liao
樑--leung/liang
林/藺--lim/lin
凌--lin
柳/劉--liu/lau
龍--long
樓/婁--lou
盧/路/陸魯--lu/loo
倫--lun
羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu
令狐--lin-hoo
m:馬/麻--ma
麥--mai/mak
滿--man/mai
毛--mao
梅--mei
孟/蒙--mong/meng
米/宓--mi
苗/繆--miau/miao
閔--min
穆/慕--moo/mo
莫--mok/mo
万俟--moh-chi
慕容--mo-yung
n:倪--nee
甯--ning
聶--nieh
牛--new/niu
農--long
南宮--nan-kung
o:歐/區--au/ou
歐陽--ou-yang
p:潘--pang/pan
龐--pang
裴--pei/bae
彭--phang/pong
皮--pee
平--ping
浦/蒲/卜--poo/pu
濮陽--poo-yang
q:祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien
喬--chiao/joe
秦--ching
裘/仇/邱--chiu
屈/曲/瞿--chiu/chu
r:冉--yien
饒--yau
任--jen/yum
容/榮--yung
阮--yuen
芮--nei
s:司--sze
桑--sang
沙--sa
邵--shao
單/山--san
尚/商--sang/shang
沈/申--shen
盛--shen
史/施/師/石--shih/shi
蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen
宋--song/soung
司空--sze-kung
司馬--sze-ma
司徒--sze-to
單于--san-yu
上官--sang-kuan
申屠--shen-tu
t:談--tan
湯/唐--town/towne/tang
邰--tai
譚--tan/tam
陶--tao
藤--teng
田--tien
童--tung
屠--tu
澹臺--tan-tai
拓拔--toh-bah
u:v:
w:萬--wan
王/汪--wong
魏/衛/韋--wei
溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox:奚/席--hsi/chi
夏--har/hsia/(summer)
肖/蕭--shaw/siu/hsiao
項/向--hsiang
解/謝--tse/shieh
辛--hsing
刑—hsing
熊--hsiung/hsiun
許/徐/荀--shun/hui/hsu
宣--hsuan
薛--hsueh
西門--see-men
夏侯--hsia-hou
軒轅--hsuan-yuen
y:燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen
楊/羊/養--young/yang
姚--yao/yau
葉--yip/yeh/yih
伊/易/羿--yih/e
殷/陰/尹--yi/yin/ying
應--ying
尤/遊--yu/you
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen
嶽--yue
雲--wing
尉遲--yu-chi
宇文--yu-wen
z:藏--chang
曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi
宗--chung
左/卓--cho/tso
翟--chia
詹--chan
甄--chen
湛--tsan
張/章--cheung/chang
趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow
鍾--chung
祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh
莊--chong
鍾離--chung-li
諸葛--chu-keh
急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
3樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
4樓:匿名使用者
過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,
比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。
5樓:格子藏
你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong
如果有英文名,就是 (英文名)+ deng
6樓:逍遙九少
不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。
7樓:匿名使用者
為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。
8樓:匿名使用者
easton deng
yandel deng
yule deng
york deng
yorke deng
yuan deng
yong deng
don deng
donnie deng
donny deng
donnell deng
yongdon deng
9樓:匿名使用者
donald den
10樓:匿名使用者
英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧
11樓:
咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb
12樓:匿名使用者
yauld deng(yauld=永東=活躍的)
13樓:菜鳥
youngdong.teng
14樓:
johnston deng
15樓:匿名使用者
don yongdon 老外能看懂的,你試試!
16樓:破事児
yongdong.deng
17樓:農民喜歡金克拉
正確的 : youngdong.teng
18樓:匿名使用者
yontong teng
19樓:匿名使用者
yondon dan
翻譯問題:有個問題困擾我很久了,為什麼中國人名字翻譯成英文姓要放在後面?
20樓:晴天
統一問題。由於中文沒有統一的譯法文法,所以大家隨自己習慣來做回。
以下方法比較不容易
答混淆:
中文翻成英文時: 姓, 名 例如 姚明: yao, ming英文翻成中文時:姓名 例如 george w. bush 喬治·布什
21樓:天堂死角
西方的姓名順序習慣就是「first name middle name family name」這麼的,其中middle name有時會是簡寫成首字母或者直接不寫內
,要是翻譯成了中文,他們容的名字和姓中間會加上個「·」 ,一般來說,中國人名字翻譯成英文調不調順序都行,反正中國人自己能懂,但是在正式場合最好是跟隨西方的習慣,因為別人不一定知道那個是中國人的名字
22樓:匿名使用者
各國語言習慣,知道了,接受就好
問大家一個問題,起英文名的時候姓氏必須為自己中文名字姓氏的漢語拼音麼?我感覺沒這個必要吧!起一個英
23樓:
不用想那麼多,我身邊好多的朋友,沒有誰英文名一定要加上姓的,加上姓好聽的名字例外,只不過是個代號而已
中文翻譯英文名字,急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
baopaul,可愛的人,寶貴的人 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?1 中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。2 已有固定英文的中國科學家 華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如 李政道譯成 t d lee 3 科技圖書中的外...
中文書信格式。急急急急,中文書信的正確格式究竟是什麼呀?!
1 在正文寫完之後,轉一行空兩格寫 此致 再換一行寫 敬禮 2 不寫 此致 只是另起一行空兩格寫 敬禮 安好 健康 平安 等詞,一定要另起一行空兩格,不得尾綴在正文之後。也可以在正文結尾下另起一行寫 祝你 敬祝 再空兩格寫上 安好 健康 等。應該是空兩格此致另起一行空兩格敬禮 一般都是 2 我一般寫...
求莫爾斯中文電碼表,要全急急急,求莫爾斯中文電碼表,要全 急急急
如果是無線電愛好者,建議你們組織內部寫祕密本。現在公開的很少,基本上都加密了,不知道你要哪個組織的啊?摩爾斯電碼中文對照表要全的 字母 編碼 a n b 1 c 2 d 3 e 4 f 5 g 6 h 7 i 8 j 9 k l m n o p q r s t u v w y z 同求,最好是可以說...