由英文詩歌翻譯改編而來的中文歌曲有哪些

2021-07-03 17:44:19 字數 2012 閱讀 1701

1樓:匿名使用者

我搜尋這個答案是因為聽了《當你老了》這首歌,它改編自葉芝的同名詩歌,特別是李健的二次改編版本,但是這首歌原作就留有一個笑場的不恰當之處,是有兩句緊挨著的歌詞“風吹來了你的訊息,這就是我心中的歌”雖然這是斷章取義,但是‘’我心中的歌‘’有一層意思是對未來的展望,如果用這句話概括這首歌是沒有歧義的,但是問題是這兩句捱得太近了,且主要是因為詩歌原著就是運用了對將來假設的這個手法,所以腦子裡面總是刪過一個搞笑念頭,好像是說對方一定死在自己前頭。所以這句“我心中的歌”如果換掉就更好要表達的含義在上下文不太具體不太具體最好換,比如換成我要為對方寫成一首歌或我要為對方演唱一首歌,或者是其他的。

2樓:匿名使用者

and bending down beside the glowing bars,

3樓:匿名使用者

異形 英文是radioactive

4樓:精銳謝老師

take me to your heart

有哪些中文歌曲是從英文翻譯過來的。很急? 5

5樓:無以終餘年啊哈

你說的這個翻譯指的是直接翻譯還是填詞改編?

填詞改編的很多啊 比如我的天空改編了hall of fame

有哪些英文詩歌是很難被翻譯成中文的

6樓:朽木東獅郎

你應該相信中華文化的博大精深。

應該說很多中文詩歌,詩詞是很難翻譯成像樣的英文的。

有哪些中文歌曲是英文翻譯過來的?要好聽的、經典的。

7樓:匿名使用者

童年 ——days on my past

酸酸甜甜就是我——pretty young thing揮著翅膀的女孩——proud of you第一次愛的人 ——the day you went away遇見 ——by my side

玫瑰玫瑰我愛你——rose rose i love you吻別 ——take me to your heart寓言 ——god rest ye merry新鴛鴦蝴蝶夢 ——i can't let go檸檬樹 ——lemon tree

愛不愛我 ——do you love me or not女人花 ——yon don't live here anymore敢愛敢做 ——nothing's gonna stop us now半糖主義 ——cinderella

祝福 ——if i could

雙失情人節 ——give me your love tonight戀人未滿 ——brown eyes

經典中文歌曲被翻譯成英文版的有哪些

8樓:匿名使用者

王菲的傳奇,改編的英文版超級豪聽的,那個歌手唱的很溫柔很有感情

9樓:閃家藍家行星家

很多首呢。。但我記得的事張學友的吻別而已

10樓:黃雅莉滴

第一次愛的人 王心凌

吻別 張學友

11樓:靈邪之殤

情非得已,我恨我痴心

有哪些好聽中文翻譯成英文的歌曲?

12樓:土豆家妹妹

青花瓷,羅易恆唱的,很好聽,還有傳奇fairy tale

13樓:北2號

我知道的,有**的翅膀,笑傲江湖插曲等

由古詩詞翻譯或改編成的歌詞有哪些

14樓:匿名使用者

像是濤聲依舊(楓橋夜泊)、秋水長天(使至塞上)、白雲深處(山行)、中華民謠,以上都是改編。還有鄧麗君的不少同名歌曲。

15樓:鄧洪軍老師

明月幾時有,把酒問青天。

16樓:sdde無私奉獻

水調歌頭……原版歌詞

求一首英文歌得中文翻譯,求一首英文歌的中文翻譯

它是什麼日子 在何月這個時鐘似乎從未這麼活著 我無法跟上 我不能退縮 我已經失去了這麼多時間 原因是你和我,和所有的人 什麼也沒有做 沒有什麼可失去 它是你和我,和所有的人 我不知道為什麼 我不能讓你把我的眼睛 所有的事情,我想說 只是不出來的權利 我跳向內 你明白我的頭紡紗 我不知道該去 從這裡 ...

韓國地名英文翻譯中文,中文地名的英文翻譯

天才哦,居然沒有錯的 幫忙翻譯中文成韓文 韓國地名 狎歐亭 明洞 東大門 南大門 新村 仁寺洞 我同學在韓國,去過很多次東大門.東西滿多的.南大門也還好的.好象南山上有情侶鎖.貌似挺有意義的地方.狎歐亭 apgujeong 明洞 myungdong 東大門 dongdaemun 南大門 namdae...

中文地名翻譯成英文,中文地名的英文翻譯

二樓的翻譯 弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。正確翻譯如下 room 102,no.57,lane 200,songtao road,shanghai city,prc 另外,下面這種常見寫法也是可以的 room 102,no.57,lane 200,son...