1樓:匿名使用者
二樓的翻譯……==!弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。
正確翻譯如下:
room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, prc
另外,下面這種常見寫法也是可以的:
room 102, no. 57, lane 200,songtao rd, shanghai, prc
2樓:匿名使用者
room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, p.r. china
3樓:匿名使用者
102room number 57 path 200 songtao road shanghai in china
4樓:和然步浩言
中國黑龍江省哈爾濱市新陽路建議街1號b棟2單元unit
2,building
b,no.
1jianyi
street,
xinyang
road,
harbin,
heilongjiang
province,
p.r.china
中國銀行建國分理處
jianguo
agency,
bank
ofchina
5樓:及羽揚俊
unit
28,3
fengcheng
road,
weiyang
這樣就可以了
簡單明瞭
其實沒你想象的那麼複雜
國外的路
都有上千號的
像是35
logst,3500
south
riverrd。
中文地名的英文翻譯
6樓:匿名使用者
英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就寫的越靠前。所以你的這個中文地名是這樣的 room 1,1/f,unit 1,house 5, no.16 (of) jianshe road(or street),chengdu,sichuan province ,china.
中國的房子地址太麻煩,如果你真的是要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.
7樓:匿名使用者
如果是國外寄回來所需地址,建議用拼音,因為寄信人只須照抄就可以了,關鍵是保證郵局不會出差錯,所以是
first floor no。1
5dong1danyuan
jianshelu 16#
chengdu city
8樓:匿名使用者
room 1,1/f,unit 1,bldg 5,
no.16,jianshe rd,
chengdu,sichuan province
中文地址如何翻譯成英文
日本地名翻譯成英文!!急!!求大神相助!
9樓:匿名使用者
saitama ken , saitama shi , minami ku,tsuji,5chome,2ban,10-2kai
埼玉縣,埼玉市,南區,辻,5丁目,2番10-2階
10樓:匿名使用者
日本的埼玉縣翻譯成英語應該是 saitama.
韓國地名英文翻譯中文,中文地名的英文翻譯
天才哦,居然沒有錯的 幫忙翻譯中文成韓文 韓國地名 狎歐亭 明洞 東大門 南大門 新村 仁寺洞 我同學在韓國,去過很多次東大門.東西滿多的.南大門也還好的.好象南山上有情侶鎖.貌似挺有意義的地方.狎歐亭 apgujeong 明洞 myungdong 東大門 dongdaemun 南大門 namdae...
中文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
國內的地名,如何翻譯成英文急中國地名翻譯成英文線上等
從小到大,按拼音翻譯。maihao road,nancheng industrial district,daojiao town,dongguan city,guandong province,prc.除非地名 路名 公司名有正式的英文名字 就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如citib...