1樓:格子裡兮
一、普通:任何鐵路一定會有這個,意思是所有沿線車站都會停車。有時也會稱為「各駅停車」(各站停車)或「各停」。
二、急行:基本的意思就是「快車」。最早的時候,稱作「急行」的列車,都只會在主要的車站停車,類似於「大站快車」的概念。
三、快速:意思很簡單,就是「比普通要快」。以往,這個種別(以及衍生的種別)都是指較短距離,服務於一個市或是鄰近都會區的通勤列車(在日本一般會稱為「通勤電車」,因為它們都是以電為動力)。
一般來說,這些列車並不會有附加費。
四、不過後來,即使是都會圈的鐵路(主要指私鐵,即是由私人公司擁有,並非由國鐵或現在的jr運營的鐵路),都會將「急行」的名稱用於優等列車。
所以「急行」與「快速」的界限也越來越模糊。而很多用到「急行」或衍生種別的私鐵,除了一些特別情況,一般並不會有附加費。
五、至於其他的種別,基本上也就是「急行」與「快速」的變種,一般都是在前面加上某些詞彙。
2樓:乄mine丶suzu乄
特急就是特快大站的車~比方二十站的車可能只有四五站~急行是位元急慢一點大概**站,快速比不多十站,準急就是一部分停一部分不停~普通就是每站都停~說白了就是停車的站數多少區分
日語裡質問和問題的區別是甚麼,日語裡質問和問題的區別是甚麼
我咋覺得 是就連 甚至的意思呢 是好像 在的意思 是好像的意思 這句話有問題,日語 質問,是日本語吧,而且 質問就詞義而言,有詢問 提問 發問的意思。當然也可以直接當做 疑問 來解釋。問題這個基本即可理解為中文裡的 問題 一詞。但要注意,這詞也可以解作 有爭論的 這跟中文的使用稍有不同。你好在日語裡...
日語中可以都用日語漢字寫嗎日語裡的漢字都可以用假名代替嗎
日文中漢字使用的越多隻能說明此人的文化修養很高,但是想完全使用版漢字寫文章是絕對不可能的。權 我找到一個日本人試著把一段話全部用漢字來寫,結果很可笑。日本人看不懂,中國人也看不懂。他寫的漢字文和日語對照文如下 此家頁知恵袋人同士交流目的悽楽 皆沢山質問仕答 一人一人真剣質問持 一人一人其答事 此交流...
日語裡的天氣預報用詞
快晴 晴朗來 曇 自 多雲 晴 晴天 曇 陰 中程度 雨 中雨 強 雨 大雨 雨 陣雨 晴 曇 晴轉陰 曇 時 晴 陰間晴 曇 所 雨 分地區雨 北 風 南 風 風向北轉南 曇 朝晩雨 多雲早晚有雨 曇 一時雨 多雲有時有雨 雨 晴 雨轉晴 天気 崩 天氣惡化 天気 陰晴不定 大雨 恐 可能有大雨 ...