1樓:卡卡子
點膠的英文:dispensing。
點膠,是一種工藝,也稱施膠、塗膠、灌膠、滴膠等,是把電子膠水、油或者其他液體塗抹、灌封、點滴到產品上,讓產品起到黏貼、灌封、絕緣、固定、表面光滑等作用。
點膠的應用範圍非常廣泛,大到飛機輪船,小到衣服玩具等生產,都可能需要點膠。可以說,只要膠水到達的地方,那麼就需要點膠工藝服務。
點膠方法
1、手動點膠,人工使用手動點膠機在電子產品上點膠,該工藝方法簡單,成本低廉,缺點是浪費勞動力!
2、手動膠槍點膠。
3、半自動化點膠機點膠。
4、全自動點膠機點膠自動點膠機是用氣壓在設定時間內,把膠液推出。由儀表控制每次注滴時間,確保每次注滴量一樣。只要調節好氣壓、時間和選擇適當的針嘴,便可輕易改變每次注滴量。
該工藝技術含量高,但是成本高!
2樓:蜷蜷檢察團
點膠的英文:dispensing;
例句:fluid dispensing is an important process of electronic packaging.點膠是電子封裝中的一個重要環節。
3樓:匿名使用者
首先,點膠的意思:
點膠,是一種工藝,也稱施膠、塗膠、灌膠、滴膠等,是把電子膠水、油或者其他液體塗抹、灌封、點滴到產品上,讓產品起到黏貼、灌封、絕緣、固定、表面光滑等作用 。
glue 做動詞用可以表示。
但這種情況,建議用gluing,動名詞形式。
4樓:百穀智慧
glue dispensing
adhensive dispensing
fluid dispensing
glue dispenser machine(點膠機)等等。
翻譯這段英文,請問這段英文怎麼翻譯???
我最近轉五十,對一棵樹是年輕的,中年對於大象,與古代對運動員。五十州的一個美好的數字在美國或者為國家的速度限制,但不是一個數字,我準備在我就掛了。五十應該是我父親的年齡,但是現在我這個號碼,一切都被它的意思。幾天前,我的一位朋友想讓我高興起來說 五十是什麼四十過去一直是。他做了一個鼓舞人心的一點。我...
」南宋」英文怎麼說,翻譯翻譯用英文怎麼說?
正式的翻譯應該是中國歷史的專有名詞,決不能用英語直譯。我以為 北宋,就叫 bei song 南宋,就叫 nan song 這也是我一直主張,中國的地名用中國語言,中國的歷史名詞也應該用中國語言。探索頻道上面稱南宋就是 nan song 宋song dynasty 北宋northern song dy...
龐樂樂用英文翻譯,樂樂工作室 英文怎麼翻譯
pang lele 其實中文名翻譯成英文名不難,只要姓氏拼音的首字母大寫然後用空格鍵與名字隔開,名字拼音的首字母也大寫即可。例 王小紅 wang xiaohong 你好,直接漢語拼音就是 pang lele 望採納,謝謝 樂樂工作室 英文怎麼翻譯 樂樂工作室 lele studio lele wor...