英語同聲傳譯都有什麼課程?教材是什麼

2021-12-16 10:55:29 字數 5082 閱讀 9323

1樓:匿名使用者

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:

英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。

按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱aiic)這一行業組織。

該協會成立於2023年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規範和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。

國際同聲翻譯協會(international association of consultant interpreters,簡稱aiic)這一行業組織。該協會成立於2023年,iaci的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入iaci,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高階翻譯學院的碩士文憑,參加工作後,必須做滿150天的國際會議,並時時遵守口譯學會專業道德規範,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組並肩工作過。

歸納起來,加入iaci不需要考試,iaci實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。

希望對你有幫助。

2樓:匿名使用者

高階交傳與筆記 同聲傳譯十大原則 影子訓練�8�6

3樓:匿名使用者

北京對外經貿大學的:

授課內容:課程設定 高階交傳與筆記 同聲傳譯十大原則 影子訓練�8�6 強化聽力 視譯(英→漢,漢-英互譯)�8�6 政治、經濟、外交等專題同聲傳譯實戰 。

準備考英語口譯,應該自學哪些教材

北外英語翻譯專業都有什麼課程?用哪些教材呢?

4樓:你是我の眼

教育部對報考碩士研究生的考生資格要求為:國家承認學歷的應屆本科畢業生及往屆本科畢業生;國家承認學歷的專科畢業生報考碩士研究生,須畢業兩年(從專科畢業到錄取為研究生當年的9月1日)或兩年以上,並達到與大學本科畢業生同等學力。但是,招生單位有權根據本單位的實際情況,對考生的學歷提出高於大專畢業的要求。

所以,專科畢業生在選擇報考院校前,應向當地招生部門查詢,確認所報單位是否允許專科畢業生報考。

具體到你個人的情況,只要符合報考碩士研究生的資格,從政策上來講,是可以跨學科、跨專業報考的。但在報考前,必須詳細瞭解所報考院校對此類情況有無其他要求。例如,有些學校要求,同等學力報考的考生必須學習過該學科的某些主幹課程,或者是在相關領域發表過**,取得過一定的成果。

給你一份全一點的吧,當年寫給別人用的

說點我的考研經驗吧,給你提個方針步驟,呵呵,希望對你有用。

1.明確自己考什麼學校什麼專業,弄清出招生簡章裡說得清清楚楚的考試範圍,將資料準備全(歷年試卷,教材,一些參考書)

2.不要怕打擊,試著將試卷挑一些認認真真的做一遍,得二三十分也很正常,不用怕。

3.不要從課本開始看來數學,挑一本合適的教材,我當初用的是陳文登,還不錯,不清楚的看教材。因為帶著題型來看教材才有用,否則等你慢慢看教材的話,也許都快考試了你還沒看完呢,而且肯定看的一塌糊塗。

記得,數學一定要多做題,做的越多越好。

4.對於英語,詞彙是最最最最最最關鍵的,你拿一本考研詞彙,你的時間充裕,但你也一定要在一個學期內搞定,最開始你每天最好花兩個小時用在背單詞上,否則你的後面的步驟完全沒法開展,詞彙基本差不多了後就狂做閱讀,把閱讀速度和質量提上去,在這個基礎上看一本比較全的書系統看看,朱泰奇、張錦芯都不錯

5.政治,比較簡單,多看,我當初看了四本厚厚的市面上的資料,呵呵,後來考的不錯。

6.專業課就不好說了,也不知道你考什麼,但是告訴你一個大經驗,往年的考試試題暴關鍵,都有可能有原題的出現,而且專業課輔導班有的話更要上,簡直是漏題。

最後祝你成功,你動手早,也許別人開始準備的時候你已經心中有底了。早起的鳥兒有蟲吃。你會成功的。

再給你轉一篇具體的

報考指導第一步:報考志願的選擇

一旦決定考研,第一步決策就是確定報考志願。與高考志願類似,考研的第二志願作用不大,絕大多數考生面對的是「一招不慎,滿盤皆輸」的局面。可以說,選擇志願是個風險很大的博弈過程。

報考志願的決策可以分解為3個基本步驟:形成專業選擇意向;確定報考單位;最後兩者結合,綜合考慮,確定第一志願,並考慮第二志願。專業和招生單位的不同搭配就形成了報考的4種基本模式:

本專業本校報考;本專業跨校報考;跨專業本校報考;跨專業跨校報考。不同報考模式複習備考的工作量和難易程度是不同的。

報考指導第二步:獲取考試資訊

在確定了要考研、要報考的大致學校和專業範圍以後,考生朋友們就要和學校聯絡了,以便獲得最新的招生資訊,並最後定下報考的學校和專業。獲取有關專業方面資訊的途徑有以下幾種:1.

招生簡章、2. 系辦印發的說明和專業課試題、3. 導師、4.

在讀研究生、5. 各種平面**刊登的考研資訊、6. **。

報考指導第三步:複習準備

在獲得了充分的專業課資訊後,找到了完備的複習資料後,該踏實看書複習了。關於如何複習,每個人都有自己的方法,也有一些大家經過摸索共同認可的方法。

研究生入學考試的初試時間一般為1月中旬,怎樣安排最後的複習時間、如何選擇複習內容、如何正確評價最終複習的效果等等,都是考研同學關心的問題。

報考指導第四步:報名填表

以2023年研究生入學考試為例,2023年碩士研究生報名日期為2023年11月10日至11月14日。在校生報名時由學校統一報名。在職人員報名一般在地市一級教委的高招辦或者報考的學校,可以異地報名,即因為出差等原因在外地報名和參加考試。

報考指導第五步:考試

入學考試分初試和複試。初試科目:政治理論、外國語和兩門業務課。

各科的考試時間均為3小時。政治理論課、外國語滿分各為100分(含報考非外國語專業考生應試英、日、俄語聽力測試20分),兩門業務課滿分均為150分;工商管理碩士專業學位(mba)聯考兩門業務課及滿分值為:綜合能力200分,管理100分。

應試小語種的考生、部分學校外語專業應試第二外語的考生以及參加單考的考生外語科目初試僅為筆試,考試時間為3小時,卷面滿分值為100分。聽力測試在複試中進行,成績不計入初試成績。

報考指導第六步:調劑

大約在寒假過後,春季開學後1、2周,專業課成績差不多就出來了,可以打**向系裡和研招辦詢問。再過1、2周,公共課的成績也出來了。這以後到發覆試通知的一段時間是很關鍵的,如果名次不是特別理想,錄取在兩可之間,就要多和報考單位(系裡)和導師多聯絡,實在不行看有無可能讀自費和委培,或者調劑到別的學校。

有很多的同學對調劑還不是很瞭解,為此,我們特意收集整理了以下資料呈現給大家,希望能對大家有所幫助。

報考指導第七步:複試

複試時間、地點、科目、方式由招生單位自定。複試辦法和程式由招生單位公佈。複試一般在5月上旬前結束。招生單位認為必要時,可再次複試。

對以同等學力資格報考的考生,招生單位要全面、嚴格複試。要對其進行本科主幹課程和實驗技能的考查,其中筆試科目不少於二門,每門考試時間為3小時。

參加單獨考試、「mba聯考」及「法律碩士聯考」的考生都必須進行面試。

報考指導第八步:錄取

招生單位根據國家下達的招生計劃,考生入學考試的成績(含初試和複試)並結合其平時學習成績和思想政治表現、業務素質以及身體健康狀況確定錄取名單。參加統考或參加「mba聯考」及「法律碩士聯考」考生可被錄取為定向或非定向碩士生,也可被錄取為委託培養或是招生單位自籌經費碩士生。參加單考的考生,只能被錄取為回原單位的定向培養碩士生或委託培養碩士生。

你到學校**上檢視招生簡章,確定學校和專業後就是苦學了。不明白的可以往報考學校打**問。報名時間一般是10月末至11月中旬,在網上報名後到市裡教委交錢照相。

你的大專本科都是自考的,如此有毅力,相信考研也一定會成功的。

同聲傳譯是什麼啊,在英語中真的很重要,很難學?

5樓:

同聲傳譯作為會議口譯的一種,指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。

同聲傳譯是會議口譯的一種,除此之外還包括:交替傳譯及其他(如耳傳等)。會議口譯是一種現場翻譯,各類會議根據情況和需求的不同選擇不同的口譯型別。

一般交替傳譯是基礎,而同聲翻譯廣泛應用於各類會議中,可以說它的適用範圍最為廣泛。

中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據瞭解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。

據瞭解,上海外國語大學高階翻譯學院開設了口譯系,以同傳口譯人才為培養方向進行相關的教學工作,是目前上海較為專業的會議口譯人才的培養學校。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(professional diploma in conference interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士**研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。

專業證書和碩士學位不掛鉤。

上海新東方在開設中、高階口譯培訓班之外也開設了「高階譯員研修班」的課程。據悉,這一課程的難度在高階口譯培訓班之上,入學學員必須取得高階口譯證書。相比上外高翻學院,「高階譯員研修班」採取業餘班的課程模式,學制三至四個月,以同傳、交傳為目標,希望通過相關的培訓與努力,為社會輸送更多的優秀口譯人才。

同聲傳譯員屬於哪科 這個專業怎麼樣 都有哪個學校學呀 具體是

一 壓力的確很大啊,因為中國風氣如此。畢竟大家都比較看重金融 建設 軟體類等熱門就業專業,雖說這幾個專業都趨於飽和了,而且就業起薪都較低誒,可是大家都還是樂此不疲。同傳嘛,在中國來說,雖說不算是太冷門,但要想成功是需要很高的含金量的。意味這你的水平要很高啊。至於是否二本問題倒是不大,因為同傳本來不多...

當同聲傳譯員,需要什麼樣的素質

我以前上過口譯的培訓斑。班上的老師是同傳,他說 當同傳得需要點天賦的,就算是英語專業的人,通過努力也不一定可以練出來。不像樓上說得那麼簡單。關鍵是要在聽說讀寫方面打下非常紮實的基礎,還有進行大量交傳和筆譯練習,並儘可能擴大知識面。翻譯是一門要求很高的專業,決非光憑聽力過關就能夠輕輕邁過的一道門檻。要...

打算做同聲傳譯大學要報什麼專業比較好

首選口譯專業,如果學校沒有這個專業,英語專業也可以。口譯主要就是培養雙語能力。在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業的一門必修課,它已經發展成了一個系統的專業。國內設定此專業的學校 1.北京外國語大學 2.南...