1樓:文化傳承的源與流
原句】秦愛紛奢,人亦念其家。(唐杜牧《阿房宮賦》
譯文】秦國。
人喜歡奢華的生活,別人(或:六國人)也喜歡奢華的生活;秦國人顧念他們的家,別人(或:六國人)也顧念他們的家。
註釋】1、翻譯說明:本句作用了互文的修辭手法。
翻譯的時候必須注意互文的具體形式。互文有兩種具體形式,一種是合言,就是將本來用兩句話來表達的意思用一句話來表達,如秦時明月漢時關。
主人下馬客在船等;另一種生活分說(分敘),就是將本來可以用一句話表達的意思分成兩句或更多的句子來表達,如東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買……,北市買長鞭等。合言的互文,翻譯的時候必須分譯,分說的互文,翻譯的時候則必須合譯。這裡的句子顯然屬於合言,所以必須分譯,絕對不能按照字面直譯。
2、紛奢:奢華;奢侈。
3、念:顧念。
2樓:乂擰
你好,關於這句話可以這樣翻譯:
qin loves luxuries, and people think of their families。
希望對你有幫助,謝謝。
"秦愛紛奢,人亦念其家"解釋
3樓:寧心紫蘭
秦朝統治者喜歡繁華奢侈,別人也顧念自己的家啊。
4樓:匿名使用者
世間上最美好的愛戀,是為乙個人付出時的勇敢,即使被傷的體無完膚,也無怨無悔。
誰能翻譯秦愛紛奢,人亦念其家
5樓:南邕
《阿房宮賦》唐。杜牧。
原文:嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙!
譯文:唉,乙個人的意願,也就是千萬人的意願啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家。為什麼掠取珍寶時連一錙一銖都搜刮乾淨,耗費起珍寶來竟像對待泥沙一樣。
一人之心,千萬人之心也:心,心意,意願。
奈何:怎麼,為什麼。
錙銖(zīzhū):古代重量名,一錙等於六銖,一銖約等於後來的一兩的二十四分之一。錙、銖連用,極言其細微。
6樓:網友
秦始皇喜愛奢侈,老百姓也顧念自己的家業。