為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很複雜

2021-03-05 21:50:31 字數 4135 閱讀 5003

1樓:黑天鵝斯巴達

畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;

coco翻譯成中文叫-《尋夢環遊記》

up翻譯成中文叫-《飛屋環遊記》

frozen翻譯成中文叫-《冰雪奇緣》

我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。

而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。

2樓:sunny任一鑫

可能美國人的思想和思維方式就和我們不同,他們都是很隨性的,覺得簡單明白就行,而中國翻譯就要很有內涵要緊扣主體,所以翻譯的就很複雜。

3樓:穿越神鵰俠侶

電影命名就是要比較淺顯易懂,就好像寶萊塢電影總是離不開歌舞一樣,社會總體來說公民知識素質還是不夠高,你搞個什麼「動物烏托邦」,很多人都不清楚烏托邦指的是什麼吧,第一印象自然就差了

4樓:匿名使用者

其實不是翻譯的很複雜,只是為了力求準確而已。比如說有一部李連杰主演的電影,英文名稱《the one》。在一般情況下,the one可譯為「救世主」。

但看過電影的人都知道不是這個意思。所以最後定中文譯名《宇宙追緝令》。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。

其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。

其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。希望這個問題希望能夠幫助你。

5樓:wxy123456穎

我覺得都還好吧,外國人一直都是簡答明瞭的感覺,中國就是想要把具體說清楚。

6樓:lw66大順

為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。

7樓:愛麗絲

因為我們畢竟不是外國人,他們的方言什麼的,很難去一模一樣翻譯出來,所以可能有偏差 很正常

8樓:匿名使用者

因為美國的單詞意思有很多的,國內翻譯為了準確把意思翻譯過來,就得找精準而且具有特別解釋性的詞來定義啊,所以才會有著複雜吧

9樓:匿名使用者

電影命名就是要比較淺顯易懂,方便觀眾記住並傳播。至於翻譯的問題也不是故意要翻譯得很複雜的,為了準確又好聽。

10樓:匿名使用者

就是為了更準確。更能說明電影的精彩。

11樓:___老八

因為這是中國文字的魅力呀

12樓:匿名使用者

英語和漢語翻譯本身就是不一樣的,所以這個很容易理解,每個國家的語言不同,內涵不同,不一樣也是正常的。

13樓:浙江義烏購電子商務

中文翻譯追求「信、達、雅」,難免就複雜了。

「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。

「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

14樓:冰之戀

並不是想翻譯得很複雜,只是想翻譯得更加準確。

15樓:我的珠兒

中國人喜歡委婉中國人喜歡有內涵,如果不翻譯的很複雜,怎麼體現出中國的文化深厚

16樓:匿名使用者

就是為了更準確。更能說明電影的精彩。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。

其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。

外國電影的名字 為什麼國內跟臺灣的翻譯不一樣

17樓:沒有影子沒有腿

1翻譯時可以根據片名字面意思直接譯有時

根據電影內容重新命名,可能雙方選擇不內同

2即便選擇同一翻譯方式容,畢竟雙方用詞習慣等有這略微差別,大陸更嚴肅些,要照顧社會影響等,港臺翻譯的翻譯看起來更娛樂,直接奔票房而去

18樓:匿名使用者

英語bai跟漢語之間字面du意思的差異,沒人能肯zhi定的說某個單詞就是英語dao中某專個意思,他只說英語中屬

大概表達這個意思,因此,在翻譯過程中根據翻譯者的理解,可能會不同,而且有時會根據電影內容與中國人的習慣改變下電影名字。(純屬個人理解)

19樓:手機使用者

灣灣也屬國內!

再亂說就把你和丫扁關在一起。

為什麼大陸、香港、臺灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一

20樓:臆躠0792罖

香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發m而不是w。

粵語保留古音,「古無輕脣音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。

粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有子音,正好與watsons中的t對應。還有beckham,香港翻譯為「碧鹹」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語裡「碧」是入聲,入聲的那個末尾子音對應了k,而鹹的末尾子音也是m,正好與英語裡的m對應。

不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有子音。

而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港臺和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。

大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的資訊,在並不清楚titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這麼猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。

如果再考慮上hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港臺譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的子音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的子音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。

我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這麼覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~

網上的電影,有一些翻譯都沒有翻外國人的名字。這是為什麼呢?

21樓:snn寒塘冷月

因為翻譯過來也是音譯的漢語,沒有完全對應的漢語,有的乾脆不翻譯,這樣顯得原汁原味。

為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象?

22樓:匿名使用者

不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的

愛很簡單為什麼愛你卻很難,相愛很簡單,相守卻很困難,二者為什麼?

真正的愛情並不一定是他人眼中的完美匹配 而是相愛的人彼此心靈的相互契合 是為了讓對方生活得更好而默默奉獻 這份愛不僅溫潤著他們自己,也同樣溫潤著那些世俗的心真正的愛情,是在能愛的時候,懂得珍惜 真正的愛情,是在無法愛的時候,懂得放手 因為,放手才是擁有了一切 請在珍惜的時候,好好去愛 在放手的時候,...

都說自考難,為什麼我覺得自考很簡單

我是自考過來的。學的是漢語言文學。三年半,通過了大專,大概12門科目,應該是不錯的了。那時人們都說很難很難,很多人勸我別自尋煩惱,因為我問過自考辦公室的主任,中文科目一般的及格率只有20 左右,但我很認真,就像在學校當學生一樣。當然還要拼命的工作,於是雖然很考的順利,但也覺得自考蠻辛苦。前後近五年通...

為什麼美國電影投資都這麼大,為什麼美國電影的影響力那麼大?

投資主要有這麼幾個去向 1.演員片酬,如今大牌明星片酬往往在2000萬美元以上 2.搭建佈景。大片裡巨集大奇幻的場景只用電腦做的話會顯得很假,所以需要真材實料的搭建起來,就拿加勒比海盜3來說,裡面那座19世紀的新加坡可是按著一座真城市的規模搭起來的 3.租用外景地。在風景區或城市裡拍電影,那麼劇組自...