1樓:奮鬥愛好者
首先說一下 pas question,pas de question和pas de problème都是有的,但是pas problème是錯的,不存在在個說法。
pas question=英out of the question,絕不可能,il n'y a pas de moyen. 它的來歷是肯定式il est question de...是...
的問題,否定式為il n'est pas question de...=il n'en est pas question.=pas question絕不是...
(的問題)。
pas de question=英no question(s),沒有問題要問
pas de problème=英out of question=英no problem(s),沒問題,毫無疑問
2樓:匿名使用者
pas question = il n'en est pas question
--est-ce que tu pourrais me prêter cent euros ?
--pas question. (沒門兒- 北京話的」不成「)
pas de problème = il n'y a pas de problème.
--est-ce que tu pourrais me prêter cent euros ?
--pas de problème. (沒問題)
沒有 pas problème 只不過說的快時, 聽不見 de
3樓:馬依真梓菱
這裡的que代指la
réalité
scolaire,在從句中作為賓語,從句中的主語是beaucoup(即beaucoup
degens),所以不能用qui
4樓:南盈芒靈慧
gé***ie
用en,但不是說所有省都用en。很簡單的解決方式:上googel
fr搜一下,看à多還是en多就知道
法語小問題法語小問題
5樓:匿名使用者
原意是披風,這裡可以引申為保護傘之類的意思。你看看上下文是不是這個意思。
法語學習的小問題,一個法語學習的小問題
這裡的y為副代詞,代替copy的是間接賓語,一般不指人,opposer這裡是間接及物動詞,要加介係詞才能帶上賓語,這裡代替的應該是aux types de cacanciers。實際上在這種情況下面,我們一般不用這個副代詞y,因為這裡的間接賓語帶有疑問詞,法語和英語一樣,疑問詞必須要放在句首,後面一...
有關法語考研的問題法語考研的問題
法語專業的話,可以去華東師大。也可以學習師範類的法語。如果想換個專業的話,是推薦學心理學新聞或者是外交學之類的專業,因為很多靠這個方向的研究生也多是跨專業的啊,不會有太大壓力,你可以把法語當做是二外來考,這也二外的分數就沒問題了。1 如果你是想教法語的話,去考師範類純屬浪費.我認識的法語大學老師沒有...
幾個法語問題
s occuper de是一個來固定用法,你查動詞源occuper的話,後面應該有解bai 釋。這個片語的du意思zhi就是 悉心照料,dao或者看管的意思,在你的句子裡面意思是 看護,看護那個男人。再舉個例子,elle s occupe de ses enfants la maison.這裡的s ...