1樓:櫻花的旋律
以下baiはそちらがメールでdu指摘した問題への回答zhiです:dao
承認番號に関する說明ですが專、私たち屬はもうお客様と連絡を取り、返信が屆き次第すぐに修正にかかります。
サイズに関する說明ですが、2tbの參考部品は1sf-20です、1sf-00ではありませんので、必ず1sf-20のサイズに従ってください。
重量に関する說明ですが、確かに私たちが漏れました、すぐに修正をします。
中文翻譯成日文--要日本人能看懂的,翻譯機亂斷詞,不行!!
2樓:櫻花的旋律
以下是到目前為止,客戶傳送了相關更改到shy,技術部仍然沒有進行社內對應的檔案,請負責的設計者儘快進行對應。
以下は今日になっても、客先から屆いたshyへ変更に関する內容のものに対して
技術部ではまだ対応できないというソフトですが、できるだけ早く相応な擔當設計者の対応をよろしくお願いします。
以上のソフトは、技術擔當者の手元に屆き次第、サインをよろしくお願いします。
3樓:匿名使用者
以下は今までお客さんが相関変更をshyに発送して技術部がまだ社內対応をしていないファイルで、責任設計者は速やかに対応してください。
4樓:抽抽花花
你能把內容講的稍微詳細點麼?
這個客戶傳送了相關更改到shy
shy是什麼?
中文翻譯成日文-要日本人能看懂的--語法要對。翻譯機亂翻譯,不行
5樓:匿名使用者
以前生產しました製品について、端子番が9e210の場合(最後の桁が0の場合)、表面処理方式が全て不処理を採用していました。
(製品プレス後、オイルが付著され、仕入先側で酸洗い処理を実施されます。実際の製品でも酸洗い処理を実施した製品です。
いままで端子不良の発生が一回もありません。)
6樓:pureloves愛
1 .これまでウリで生產された製品のうち、端子號を9e210時(最下位は午前0時)で、表面処理方式はすべて受け入れるのは処理する方式を取っている。
(製品がスタンピング成型する時が付著しており、油供給商工會議所をアシッドダイ処理しなければならない。実際の商品はアシッドダイ後の製品を発表した。
今、韓國の商品も端子がないことが不良の場合)望採納~
中文翻譯成日文--要日本人能看懂的,翻譯機就算了,已經不是亂斷句,直接亂斷詞
7樓:匿名使用者
大変申し訳ございませんが、こちらのスキャナーがトラブルがあり、新図面が取り込めないため、しばらく提供できなくなっております。yejp側ですでに発信しました図面を先に確認していただけないでしょうか。裝置修理できたら、新図面を即再送いたします。
(本日、すでに修理屋さんに連絡しており、もうすぐ新図面送信可能と思っております。
日本人能看懂?那當然。。。
8樓:______夏沫之戀
非常抱歉,目前我們的掃描器有些問題,暫時無法提供重新掃描的圖紙。能否請yejp先確認已經傳送過去的圖紙,裝置維修完成後立刻傳送重新掃描的圖紙。(今天已經聯絡維修了,應該很快就能提供重新掃描的圖紙)。
申し訳ございませんが、今の韓國のスキャナは問題があって、當分の再スキャンしたのでは。お願いyejp発送先に確認した過去の図面を、裝置修理が完成した後に、すぐに送る再びスキャンしたのでは。(今日はもう連絡を整備しなければならないのか、がすぐの再スキャンした図面)だった。
中文翻譯成日文--要日本人能看懂,語法要對的--翻譯機亂斷句,不行!
9樓:阿雨
お客様から正式的な改定通報を受領しましたが、承認図はまだ提出されていないため、
お客様のほうが非常に急がっていらっしゃいまして、數回も催促されましたため、
早急に承認図をご提出いただけますよう、お願いいたします。
中文翻譯成日文--要日本人能看懂,語法要對--翻譯機中翻日亂斷句不能用!拜託注意尊敬體
10樓:櫻花的旋律
至於獎金的問題,我覺得,我的本職就是努力工作,獎金等級按規定執行就可以了。就因為多負責一個產品,獎金就升級的話,我覺得也不是很合適。
*ボーナスに関しましては、私の本職は仕事に専念しボーナスの査定基準は規定によって決めて頂ければそれで十分だと思っております。たった製品の一つを多く擔當するだけで升給になるのはまだ早い気がしております。
我例舉一下我上週的工作情況,給您做參考:
*先周の仕事をこなして狀況を例として添付いたしますので、ご參考に成れればと思っております。
11樓:恭戀
ボーナスの件ですが、僕は努力に働くのは自分の本職だと思うので、ただ擔當する製品が一つ増えることで、ボーナスが上がるのは自分にはちょっと…
また、ご參考になるため、先周の仕事について報告させていただいて宜しいでしょうか
努力翻了,應該還行吧……
請再確認一下
順帶那個ちょっと是因為貌似日本人說話都挺含蓄的,直接反駁上司我怕有什麼忌諱就翻成這樣了
12樓:渡人渡己渡長生
ボーナス質問として、私が思うに、それはそれで規制に従って、私自身の仕事、ボーナスクラスです。製品のためのより多くの責任があるので、アップグレードするボーナスは、私はそれが適切であるとは思いません。
私はあなたの參照を與えること、仕事の私の最後の周が含まれています。
13樓:曼舞一江冬
奨勵金につきまして小生の意見を申告致します。
社員として一生懸命に働いて上げるのがあたりまえことである。もしも一つ餘分な製品を負擔してあげたためで奨勵金を餘分に拝受いたしたらどうしても受けかねろうと思います。
14樓:十六夜丨月華
ボーナスの件なんですが、私の考えは、仕事は自分の本務です。ボーナスの等級については、私は會社の決まり次第従いますので、ただひとつの商品管理増加に関してボーナスをあがるとは、似合うとはわかりかねます。
先周の仕事については、私はレポートを書きました。ご拝見ください。
注意參考一下。
15樓:水母星大統領
ボーナスについて、努力で働くことは本職なので、ボーナスレベルが規定の通りですれば良いと思います。
もう一つの製品を擔當するので、ボーナスレベルが上がれば、適當ではないと思います。
16樓:胥七情
ボーナスの問題について
、私は感じて、私の本業は努力の仕事、ボーナスレベル規定により執行ばいい。からして多く擔當製品は、ボーナスは進級するならば、私も非常に適當ではないと思う。
私は私の仕事の情況を例示して先周、ご參考として
中文翻譯成日文-要日本人能看懂的,語法要對,翻譯機亂斷句不行!2(是給領導發,注意尊敬體之類的~)
17樓:南叔叔是總攻
訂正された內容を英語に訳しましたが、もう一度ご確認ください。
中文翻譯成日文--要日本人能看懂的,語法要對,翻譯機不行!!
18樓:匿名使用者
平素より大変お世話になっております。
現在弊社に御越ししていただく山本様の要求に従い、図面の寸法の13を12.5±0.2に変更させていただきました。
誠にお手數をおかけてしまい、申し訳ありませんが、ご送付する修正後の図面について、早急にご確認いただきたく、何卒、よろしくお願い申し上げます。
19樓:落花溪
現在、(私に)社へ出張の山本の要求を受け入れて、我々は図面のサイズが13に変更された12 . 5±0 . 2だったけど、今は修正された図面送信いたしまし、早めに確認!
20樓:匿名使用者
出張にお越しいたきました山本さまの要求で、図面上にあった長さの13を12.5±0.2に変更いたした。
修正後の図面を送らせていただきますので確認のほうどうぞよろしくお願いいたします。
中文翻譯成日文-要日本人能看懂的,翻譯機翻的亂斷句,完全不能用
21樓:匿名使用者
すべての資料內容をすでにご要望どおり翻訳完了しており、ご確認願います。
なお、ひとつ說明させていただきますが、33ページからのページに、一部の英文內容ですが、表現が非常に怪しいではないかと思っており、日本語文面に基づいて、適當に調整させていただきました。あわせてご確認願います。
22樓:匿名使用者
真心不建議你這樣做,他來的什麼東西,你就按他要求做就好了。
你給改了,是不是想證明你比上司高明???你覺得是好心,對你以後絕對沒有好處的。
中文翻譯成日文 要日本人看得懂的,翻譯機免進(東西是發給領導的,要注意尊敬體之類的東西)
知道了。已經bai將您的指示 du給張主任,並且也和他口zhi頭確認過了dao。在傳送給津田之專 前,張主任會給您先彙報屬的。承知 指示 張主任 伝 口頭 確認済 津田様 送付 前 張主任 先 報告 思 中文翻譯成日文 要日本人能看懂,語法要對,翻譯機免進!是發領導,注意尊敬 二人 課長 意見 伝 ...
請把下面的這句中文,翻譯成日文,謝謝
跟其他所有天然材料一樣,真皮遇潮溼會發生反應。如果真皮表面出現輕微白斑,用一塊柔軟的乾布可以輕鬆擦掉。天然材料 同 溼気 雨 非常 弱 表面 白 生 場合 柔 乾 布 丁寧 拭 英 leather 皮革 白 皮革上的白點 他 天然材料 同 皮 溼 気環境 反応 起 皮 表面 白 出 場合 乾 布 気...
請幫我把以下中文翻譯成日語,不是用翻譯器翻譯的,謝謝
1l機譯,完全不通嘛。黒瀬 僕 簡単 日本語 申 訳 黒瀬 中國 習 始 2 月 経 標準語 本當 素晴 思 僕 地元 中國 安徽省 今度機會 是非旅行 來 下 中國語 簡単 自己紹介 或 紙 書 寫 送 你的名字 瀬君 申 訳 私 話 點 簡単 日本語。中國語 勉強 時間 2 月 學 専攻 持 北...