為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的彆扭,不舒服的感覺

2021-03-22 02:18:16 字數 6188 閱讀 4492

1樓:敬a哥

你看的是不是盜版的,但是更多人看外國片還是更喜歡原生態的,就是講英語,寧願去看下面的中文

2樓:匿名使用者

以前小的時候自己還小,外國電影不翻譯過來,我們聽不懂的,還好說,現在大了,看國外影片特別是大片更是要看原版的原因原片的,這樣才有真實感,如果翻譯過來了怎麼也覺得彆扭的,畢竟外國人不是中國人說漢語那麼正統,所以要看就看原聲片。

為什麼在看外國電影時配音是國語就感覺怪怪的

3樓:兩杯古覺

我覺得電影國語配音的演員說話有一股香港國語的調調

4樓:西遊伏妖篇

基本上都是上海電影譯製廠的翻譯配音,還是感覺以前的好

看外國電影中文配音的話就覺得有點彆扭,這是為什麼?

5樓:此面向敵

原版聲線、翻譯水平和語境這幾個因素構成了觀眾評判的標準

6樓:額我去4了

我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這麼多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。

7樓:強者

口型不對唄!外加裝腔作勢!當然彆扭啊!

加分題,為什麼凡是國語配音的電影畫片都不是高清,畫面又難看.看得人好不舒服?我覺得看國語配音有害健康

8樓:

首先呢,並不是所有國語配

9樓:匿名使用者

國語配音的電影是有高清的,但是在中國上映的外國大片,很少會使用國語配音,少了原滋原味,聽起來還很彆扭!如果你需要國語配音的高清電影,可以求助於我!

10樓:匿名使用者

同意你的「看國語配音有害健康」

我一般都是看原聲,中字或中英字幕,還能學習下日常交際英語

大家在電影院看說國語的美國大片會覺得彆扭嗎?我就覺得怪怪的,還是原聲的好!

11樓:匿名使用者

我英語專業的,現在根本不看中文配音的電影,太彆扭~

12樓:十人木夕

原聲的好,可以體驗英語的風格,配音有點彆扭

13樓:真偉哥

如果你們可以很好的看懂英文,甚至瞭解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。

因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。所以好的配音是需要的。

14樓:匿名使用者

其實蘿蔔白菜各有所愛,每個人的品位是不同的。

15樓:匿名使用者

電影是一種文化,語言是文化的重要部分,改變語言就等於改變了電影文化的核心內容。配音再怎麼出色也只是配音,是二手創作,表現不了原有的內涵。

16樓:匿名使用者

請問你們看的都是沒有字幕的電影嗎?如果是看字幕的話,你們根本沒有資格談語言語境的改變,因為字幕本身就是一種改變。如果你們可以很好的看懂英文,甚至瞭解外國的文化,那麼強烈建議你們看原版的。

否則的話,我覺得好的配音也是一種藝術的享受。比如以前上譯廠的精典,基本上還原了當時的語境和意思。因為有些外語的幽默,我們可能並不能理解,但是經過上譯廠的翻譯配音,就和原來電影的意思一樣,且能為我們所理解了。

所以好的配音是需要的。

17樓:龍貓

是有些彆扭,本身的語速,背景什麼的都不相同,生澀的很

還是原聲好

18樓:匿名使用者

那真是相當的彆扭!一點應有的感覺也沒有,何況中國配音配的也不好!!!!更何況我也要藉此機會好好學習外語,呵呵!!!

19樓:形式運動

原聲的好 我在電影院不看配音的

為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的彆扭,不舒服,而國產電影不會?

20樓:甘肅萬通汽車學校

你好,很簡單,因為你聽到的是你的母語,所以你就會覺得很舒服。

21樓:得失不鶯於懷

配音的問題,你看90年代香港的國語配音,感覺比原版粵語好多了。只能說是配音演員不夠聲情並茂。很少去電影院看,侏羅紀世界第一部的影院國語配音還不錯,諜影重重5就不咋地樂

我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配音不好,原音又看字幕又是時候跟不上

22樓:扳倒於志成

答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。

如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。

其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,臺詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音臺詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。

譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。

等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。

配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視臺配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。

我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。

23樓:閆幾道

我還是喜歡看原音的,譯製片實在是看的糾結啊!而且蛋疼!而且動漫類的我也喜歡看帶中文字母的!

原因就是有感覺!其實這也反映你不愛看書,像我們這樣的**痴迷的讀者,看書一目十行,字幕再多,看著也不費力,而且我們以前上高中的時候,我們語文考試的現代文閱讀也是我們這些痴迷**的人做的最快,而且理解的也最到位!你只需要多看看書,練習一下,也不會吃力了,其實看原音的,也有利於英文水平的提高

為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳?

24樓:黑天鵝斯巴達

當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。

所以,即便人家說的再彆扭,再奇怪,我們也不會去嘲笑人家,而更願意去表揚他們,鼓勵他們,讓他們繼續努力學習英文。這是因為我們都有深藏在心裡的愛國情懷。  好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳的原因最重要的一點就是:

語言不夠本土化,就是臺詞生搬硬套。用的是日本的那一套,沒有把臺詞帶入到中國人自己的語境中來。舉個栗子說明一下,「豈可修」,但凡隨便看過幾部動畫的人想必都不會對這句臺詞感到陌生,我們看日配的時候也不會覺得這句臺詞尷尬吧?

可是放到國語配音中呢?「可惡啊!」是不是完全沒有代入感,甚至有點尬呢?

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本「可惡"」這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?

自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到「可惡啊」這種話吧?

其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周杰倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大boss之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞臺,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶片的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。

25樓:昨夜忽然大雪

國語電影配成外語,聽起來一樣蹩腳。外語和國語的發音和語氣本來就完全不一樣,配音方面很難做的完美。

26樓:匿名使用者

我覺得並不是什麼語言本身就不同什麼的,因為那麼多中國人生活在美國,想找個普通話好的人來配音並不難的,可能是他們根本不重視吧。

27樓:吃得多會變豬

好萊塢電影中的普通話配音員多數是華人華僑,他們長期生活在國外,使用的也是當地的語言,中文不是他們的第一語言,自然聽起來和外國人說中文差不多,比較蹩腳。

28樓:沈偉棟

因為本來的說話是英文,用普通話配嘴型肯定是不一樣的。

29樓:匿名使用者

文化差異,外語片還是看原聲的比較好

30樓:匿名使用者

為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳,為什麼呢?這是肯定有原因的,好萊塢電影畢竟那麼好那麼好,好萊塢電影是多好的電影啊,好多電影那麼好,然後就是英他們說話什麼的都比較標準的,英語比較標準的,所以你培訓起來顯得有點彆扭,像有點彆扭,因為那個口型對不上口型有點對不上。

31樓:匿名使用者

我看過的好萊塢店翻譯成中文版的,沒有感覺到並配音的不協調或者是不準確的時候,當然你說的這種事情可能也有,只是因為對英語的理解和翻譯的程度不同引起的,你感覺到的現象,但這種現象不是很多

32樓:郝櫻桃

中英文語言不同,說話習慣和語氣不同,往往聽起來就不那麼舒服

33樓:匿名使用者

因為本來就是不同語言,講出來的感覺還是不一樣的,光看口型對不上,就有點蹩腳的感覺了,這是正常的。

34樓:匿名使用者

不同國家的語言完全不同,語氣,表達方式,口型,翻譯問題等等導致聽起來很詭異,最好是看原版的。

35樓:匿名使用者

為了影片的效果,如果都是普通話,聽起來就會非常的不適應,有一點兒外國的味道,聽起來就比較真實。

36樓:浮炙恬磬

同期錄製的對白當然會符合口型和表情還有表達方式,他們會覺得國語配音的版本根本不貼臉或者聽起來很彆扭。

37樓:匿名使用者

他是根據外國演員的生腔來配音所以聽起來很蹩腳

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

38樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

39樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

40樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、臺配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把臺配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草臺配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高清電影論壇,專門提供公映國配音軌。

41樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

你在看哪部電影的時候,有過感同身受的感覺

大概就是看周星馳的 新喜劇之王 的時候。我和女主共鳴的地方在於我也是個小人物,我是貧困家庭出身,小的時候我喜歡畫畫,老師都說我有天賦,但是因為家裡沒錢,無法支付起輔導班昂貴的費用,就沒有得到進一步的培養,雖然說小學,初中班裡的黑板報都是我畫的,但是也是停留在隨便玩玩的水平。初中的時候,我喜歡唱歌,喜...

為什麼我每次在看書的時候都認真的在看下去,看完了,我把書合起

那是你雖然在很認真看書,但是實際上你的大腦並沒有真正的工作,試著換一種學習的方法或許會更好的,比如說看書之前先了解一下大概的書面內容然後再逐次的去看那樣就會很好理解了也就不會那麼會忘了 這樣的話注意力就不會那麼不集中了 試著讓自己進入到書中的情景當中去把自己想象成主人翁 祝你成功 光說不練假把式,還...

為什麼看外國的電影,外國人的家裡總是很乾淨,整潔

就我作為家居寫手看來,很多不止歐美國家,甚至日本韓國女生的家回或出租房都佈置的很有審美答情調,像是日本主婦清潔不用說,但是擺放和搭配鮮花啥的,拍攝什麼接單的商品,什麼的沒得說,接近專業,這種一般我們學過美術的中國博主也可以做到,聽說日本女生小時候就學花藝啥的,歐美好像哪個國家小孩小學可選木匠或烘焙可...