1樓:
韓語只是表音文字,不表示意思,一個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音有一部分跟中文相似,因為古代韓國也是用中文的,大約中國明代以後韓國人才發明了韓文,之前都是用中文。現在韓國人的名字都有一箇中文對照,主要是表意思
2樓:匿名使用者
韓國人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一開始起的時候就有漢字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....
3樓:匿名使用者
韓國一個字 可能對應很多歌中國字 也就是說 韓國名字一樣的人 他的漢字名字不一定一樣 你想翻譯 可以看他身份證
韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?
4樓:匿名使用者
韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用《千字文》學的,就是那個《天地玄黃,宇宙洪荒》的那種,應該中國也是用《千字文》的.起名的時候都是有相對應的漢字的
例句:《千字文》:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)對話當中:
a:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
a:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)
5樓:匿名使用者
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。
6樓:匿名使用者
現在的韓國人起名字的時候都是先用漢語起名兒然後翻譯過去
7樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國
名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
8樓:我家有個寶哥哥
swi516的答案正確~~贊之~~
9樓:舞柳未央
一般情況下,名字都是音譯的,不過有的時候,翻譯後的名字不是很好聽,或者容易引起歧義,這種情況下,就會採取意譯的方式。
請問韓國人的名字是怎麼翻成中文的?
10樓:匿名使用者
韓國人起
名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一版開始起的時候就有漢權字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....
11樓:聖殿騎士
有對照表!由古代沿襲下來的!
韓國人的中文名字如何而來?
12樓:匿名使用者
因為韓國和中國(朝鮮族)是同一祖先,韓國古代的時候也使用漢字,只是後來用拼音簡化了,但韓國人的名字都有漢字和拼音兩種,另外也需學習古漢語。
13樓:時時
現在大多韓國人韓國人取名都是按照漢字取的,他們的身份證上都標註有漢字寫法.
有少數是例外,沒有用漢字取名,用的是韓語固有詞,翻譯成中文用的是純音譯,像張娜拉(「娜拉」意為「國家」),金荷娜(「荷娜」意為「天空」)
至於能找到,你看下歷史,韓國以前是中國附屬國
14樓:匿名使用者
是姓張,韓國人身份證上是中文的
因為每個漢字在韓語中都有對應韓字,每個韓字也有對應漢字但又不是一一對應
舉個例子
比如說有個人叫「王文」,韓語是
15樓:sunny農夫山泉
韓國屬於朝鮮半島,自國都是中國的藩屬國,漢代開始就受我們漢文化影響特別深,漢文化在韓國可謂是根深蒂固的,韓國這麼些年,一直都在去漢化,有效果都是不徹底。
16樓:南野躺誰
因為韓語的每個字都有對應的漢字,當初朝鮮世宗大王創造朝鮮語的時候,基本就是按照漢字的發音來做的,所以在某種程度上講,可以把韓文看作是漢字的拼音,這不過這種韓式拼音不是由abcd組成的而已
17樓:匿名使用者
韓語和日語都是由漢語演變而來
他們的翻譯也可以一一對應
尤其是人名
18樓:匿名使用者
韓國人取名字也是要參照漢字含義來取的.為了翻譯的方便,我們中國人有時用發音相近的中文代替韓國人的名字,這是因為韓語體系裡面是存在漢字音的.比如說到 金喜善 的名字,讀音可以用羅馬拼音表示為 kim hee seon.
金喜善韓文名字的發音就和kim hee seon非常相近了,幾乎沒有什麼差別.
韓國人的名字是怎樣翻譯成中文的.
19樓:手機使用者
在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和韓國被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會念)。韓國人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,一個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以韓國人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。
不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯韓國人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,「娜拉」在韓語裡面是「國家」的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法,早期張娜拉的譯名還有張拉娜,張那拉,張那羅等幾種,就是因為音譯還沒統一的緣故,不過現在基本上已經統一了,其實在她的身份證上寫的是「張羅奴+手(抱歉最後一個字我打不出來,是上下結構的)」。
20樓:微涼天使
韓文的名字也都有固定對應的中文字
21樓:還原劍
中文的漢字
韓文的韓字
是差不多對應的
22樓:鴻心
通常是譯音過來的!~~~
日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
23樓:匿名使用者
說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。
舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「bak zii-sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「park ji-sung」。
北朝鮮的「樸」姓拼寫為「pak」...
日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。
再簡單說吧!
比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「yamamoto」。
日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「hashimoto」。那麼只要瞭解日語,根據「yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「a-i-u-e-o」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...
24樓:匿名使用者
韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。
park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:
park,seo, lee等等
25樓:**眼鏡1號
日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park
26樓:匿名使用者
就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho
27樓:匿名使用者
朴智星的韓語是박지성
就是說從韓語到英語是直接用音譯的。
李敏鎬是韓國人,韓文名稱和中文名字完全是不同的寫法。為什麼翻
韓國人出生時都會確定好用哪個中文字 或寫在他們的身份證明 啊 出生證明上之類上的。他們雖然已經不會中文但是有些中文的意思他們是懂得的,或者說專門為了那個寓意而取得那個字。比如鄭容和 這個名字 他自己都知道是容貌平和的意思 韓國人的名字,大多數都保留著漢字。韓國文字是1443年 明朝正統八年 造出來的...
中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...
韓文名字是怎麼翻譯成中文的,怎麼將中文名字翻譯成韓文
有詳細資料 的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是...