為什麼讀外國的經典文學作品,總是絕得沒有中國的好,沒有中文的味道

2021-03-30 12:36:29 字數 931 閱讀 7506

1樓:匿名使用者

因為你的生活環境跟外國的作者不一樣,讀自己國家的作品自然感覺更親切,更熟悉,容易產生共鳴.讀外國的作品需要把自己融入那個你不熟悉的世界裡去.

其實無論是國內還是國外的作品,既然稱其為經典,就有其可取之處,是一般人達不到的.儘管閱讀過程中可能有時間,地域,文化等方面差異的問題,但這些不會妨礙你去認同一部經典.

也有一些翻譯方面的問題,但好的譯本同樣可以傳達出原作的精髓所在.

畢竟是翻譯的,想跟中文原作一樣絕對不可能,所以要求不能太高哦~~精神上的共鳴最終要,語言只是表象工具.

2樓:翊贊涵容

語言這種東西.就是這樣,意譯或直譯都會失去原來的味道,就像很多外國名著裡很多說法在我們看來不理解一樣,中國的**譯到外國去則會更失味,是不同型別和邏輯的語言組織體系

其實沒有什麼絕對好或不好的概念

3樓:

主要是語言文化的不同,再牛的人翻譯出來的中譯本都不可能有原著的精妙。同樣,外國人看中國**的英譯本也有同感。

4樓:匿名使用者

難得啊你,一般都是外國的月亮比中國的圓。

5樓:匿名使用者

偏見,國外的經典文學作品有很多精品,學術和藝術以及可讀性都非常高好.

6樓:張應志

呵呵 因為我們的國情、風俗習慣、山川地理、語言文字與國外有很多不同。我們對本國的習慣了。。。所以感覺外國的經典文學作品,總是覺得沒有中國的好。。

7樓:南瓜飄飄

翻譯的原因把,你不看原著是不會體會其中意味的。就象有老外說《西遊記》是一個和尚帶著其寵物旅遊哪!!!!!!!!!!!!11

8樓:小白妹妹就是我

因為我們沒有經歷過,也沒有那些文化和歷史背景,因此就沒有認同感

讀文學作品的現實意義讀文學作品的現實意義

當你在文學作品中有所感悟的時候,是你在其中得到了其嗚,才是你內心最瞭解自己的時候。學文的人都要學美學,是從文學的審美角度看待一些問題,而現實社會是殘酷的,人生可以在不斷的磨練中,自我的能力得到提升。你有沒有試過,當你特別煩躁的時候,讀你喜歡的文字,心靈會因為你喜歡的文字而保有一片靜土,保有內心最真的...

外國著名文學作品青春型別的,外國著名文學作品

簡奧斯丁 理智與情感 傲慢與偏見 曼斯菲爾德莊園 愛瑪 諾桑覺寺 勸導 以上全部由影視劇版本,拍的都很不錯,也可以看看 伏尼契 牛虻 奧爾柯特 小婦人 這個經典了,一群青春正當年的少年少女的成長故事,當然少不了夢想與愛情了,這本書有一系列的續集 夏洛蒂勃朗特 簡愛 這本最有名,她還有其他的,例如 教...

中國的經典文學作品有哪些中國經典文學著作有哪些

首先從古至今,四大名著的確稱得上是經典,無論大家怎麼稱之為過時,但現在仍然有很多專家學者在研究,仍然有很多人看。古代流傳下來的文學作品應該說都能夠稱上經典,當然還有一些沒有流傳下來的也相當不錯,如果實在要推薦幾本的話,這幾本不錯 先秦時期的 山海經 詩經 周易 尚書 左傳 論語 韓非子 秦漢時期 諫...