西語提問高人速進

2021-03-05 09:17:05 字數 3585 閱讀 7923

1樓:匿名使用者

1.在句子「ema,lucía y yo somos amigas」和句子「 soy amiga de lucíca y ema」中 任務都是兩者或兩者以上的 為甚麼前者用複數amigas而後者用的是單數amiga?

1.ema,lucía y yo somos amigas. ema,lucía 和我,我們都是"朋友".這裡的朋友是指三個人組成的朋友,所以是複數.

soy amiga de lucíca y ema. 我是lucíca和ema的朋友.這裡的朋友是指"我",所以是單數.

2. eres 和sois怎麼讀?

2.這個幫不了你.

3.在句子「¿es usted hermana de paco?sí, yo soy hermana de paco」中請分析下「yo soy 」的用法,我認為 soy就已經有「我是」的意思了,如果前面再加個yo,是不是重複了?

3.嗯,按你這麼說法,不光是yo重複了,而且soy後面跟的"hermana de paco"也是多餘了,因為前面已經問了es usted hermana de paco?,所以直接答,si,soy.

不就完事了? 哈,.

4.翻譯」你們是大夫嗎?我們不是,是**」

我翻譯為「 ¿sois médicos no,no es médicos,somos enfermeros」請問對嗎?

4.son ustedes doctores? no,no somos doctores,somos enfermero(a)s.

我的說法.

5.「 您是...?」翻譯為「es usted... 」但是usted本來就有您是的意思,在加上es 是否重複了?

同理"你們是誰?"翻譯為"¿quiénes son ustedes?"中"ustedes "是否重複?

還有"你是幹什麼的?"¿qué eres tú?"tú是否重複了

5.a.如果不加上es, 只用usted,那只是您的意思,不會是你所說的"您是"的意思,而且這類的疑問句如果不在句前加上ser,那這句不能構成疑問句.

所以加上es,不是重複,相反,一定不能省掉.

b.如果不加上ustedes,只用quiénes son ?只能理解為"是誰(複數)?

",不能指定所問的是誰,所以一定要加上ustedes,用以表達"你們是誰?",比方,如果想問"他們是誰?" 就要說成"quiénes son ellos?

"這裡的"ellos"同樣不能省掉.

c.這句我想是規定的短句,應該是不能省掉的,

如果想問人家是做什麼的,我的說法是:a qué se dedica usted?或 en qué trabaja usted?

很少用到"qué eres tú?"這種說法的.

6.翻譯"他們是lixin的朋友嗎?"

¿ellos son amigos de lixin? 翻譯的正確嗎

6.正確的應該是"son ellos amigos de lixin? " 解釋同5.

a. ser要在句首,不然這就不是疑問句,.人家會理解你這句為"他們是lixin的朋友" 而不是"他們是lixin的朋友嗎?

"7.單詞su 有"她(她們)的"意思嗎?

7.查查字典,應該有比我更正確和詳細的解釋的.

8.在句子"no,ema no es su hermano,es su esposa"中 第一個su可不可以省略?變為"no,ema no es hermano,es su esposa"或者是把第二個su省略,變為"no,ema no es su hermano,es esposa"

8.如果省略掉第一個su, 這句理解為"不,ema不是兄弟,是他的妻子" 如果省略掉第二個su,理解為"不,ema不是他的兄弟,是妻子" 現在我想問問提問者,這樣的句子通順嗎?

所以這裡的每一個單詞都不能去掉.提醒一點,因為ema是女性,所以是不應該用hermano的,應該用hermana.

勸告提問者,學語言要問清楚搞明白是好,但千萬不要鑽牛角尖,否則會浪費你很多時間的.只要知道大家都是這麼說的,而且這麼說是對的,那麼就跟大家一起這樣說,不要想著要去掉哪個單詞還能保持原句的意思.這樣你會走多很多彎路的.

2樓:匿名使用者

1.謂語動詞跟主語,兩個句子主語分別是三個人和一個人。

2.按照語法規則讀,重音都落在第一個母音字母上。

3.的確是重複,課本這麼寫,我覺得可能有幫助學生強化人稱變位記憶的意思。

4.no es médicos,somos enfermeros應該改作no somos médicos sino enfermeras.

5.這裡usted不重複,es/son也可以跟第三人稱,說usted表示在問聽話人,不會有歧義。最後一個也不重複,加上tú可以有強調的意思。

6.語序不對,最好寫作son ellos ******。

7.有的。

8.這裡不可以省略。

------------------------------

5.這裡usted不重複,es/son也可以跟第三人稱,說usted表示在問聽話人,不會有歧義。最後一個也不重複,加上tú可以有強調的意思。

3樓:匿名使用者

1,ema,lucía y yo somos amigas意思是ema,lucía 和我(我們三個人)是朋友,主語是我們三個人,複數;而soy amiga de lucíca y ema 意思是我是 lucíca和ema的朋友,主語是我,單數。

2,這個問題沒太看明白你想問什麼,西班牙語發音是規則的,看見什麼就讀什麼就行了。那就用中文湊一個發音「哎來思」「搔意思」大家看看玩~~嘻嘻~~其實這樣學發音很不標準哦~~

3,你說的太對了,日常生活中沒有西班牙人這麼羅嗦,直接說soy就足夠了。

4,這樣說比較好 sois medicos?no, no somos medicos.somos enfermeros.

5,你這個問題,其實從語法角度講是沒有錯的,可以這樣說,但是習慣上,西班牙人問 您是某某人麼?這個問題時還是會說「es usted ....?」因為如果想使用尊稱稱呼人家,幹嘛還扭扭捏捏不說出來,或者圖省事兒給略掉呢?

既然想表示禮貌,還是把usted ustedes說出來比較好。而且只用es son也會產生不必要的歧義,不知是尊稱還是第三人稱。最後一個第二人稱,我覺得就無所謂了,沒有也明白;有了tu,就是強調的語氣,具體看場合靈活運用吧。

比如吵架的時候加上tu就比較有勁了!嘿嘿~~

6,son ellos amigos de lixin?或者常用的son amigos de lixin?

7,有啊 claro que si!

8,第一個su不可以省略哦,我覺得你寫錯了,應該是hermana吧?意思是說ema不是他的姐妹,是他的老婆。其實,我覺得這個跟中文用法一樣的,如果說ema不是姐妹,是他的老婆,這樣就感覺怪怪的,因為要省略的東西一般來講應該是前文說過的,而不是以後要說的。

後一種說法我覺得沒問題,因為日常也會這樣用,理解成強調esposa。但是你這樣考試可能不過關哦~~哈哈

4樓:匿名使用者

ma,lucía y yo somos amigas. ema,lucía 和我,我們都是"朋友".這裡的朋友是指三個人組成的朋友,所以是複數.

soy amiga de lucíca y ema. 我是lucíca和ema的朋友.這裡的朋友是指"我",所以是單數.

西語達人速進

我怎麼記得我剛回答過一遍 1,hay後面確實不帶冠詞 物主形容詞和指示形容詞 你在這裡看到的una和un不是冠詞 是數詞 2,這樣翻譯是不對的 因為es grande這個謂語把de paco這個定語和它修飾的名詞la escuela隔開了 而定語應該和所修飾的名詞在一起 所以修改後應該是la esc...

Lotus Domino notes高手速進LotusScr

dim session as new notessession dim database as notesdatabase dim view as notesview dim document as notesdocument dim staffdatabase as new notesdataba...

倉鼠,高人進

你再買籠子之前要確定籠子是不是已經被其他倉鼠住過了,最好洗一遍,然後給你家倉鼠洗個澡,用有香味的香皂或沐浴露,多洗幾天,然後再用這種沐浴露洗一下籠子,洗之前用開水燙一下。1.不要給他吃太多花生,寧可吃一些松子或葵花籽,花生熱量很高2.ss白天並不是都在睡覺,下午會起來活動,然後傍晚大睡,到8 9點的...