1樓:高音協調
【原文】
二十三日,過巫山凝真觀[1],謁妙用真人祠[2]。真人即世所謂巫山神女也[3]。祠正對巫山,峰巒上入霄漢[4],山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬[5],皆無此奇。
然十二峰者不可悉見[6],所見**峰,惟神女峰最為纖麗奇峭[7],宜為仙真所託[8]。祝史雲[9]:「每八月十五夜月明時,有絲竹之音[10],往來峰頂,山猿皆鳴,達旦方漸止[11]。
」廟後,山半有石壇,平曠。傳雲:「夏禹見神女[12],授符書於此。
」壇上觀十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽[13],四顧無纖翳[14],惟神女峰上有白雲數片,如鸞鶴翔舞徘徊[15],久之不散,亦可異也。祠舊有烏數百,送客迎舟。
【譯文】
二十三日,過巫山的凝真觀,拜謁了妙用真人的祠堂。真人就是大家所說的巫山神女。祠堂正對著巫山,峰巒很高衝入高天,而山腳則直插入江水中,議論的人都說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有巫山奇特。
可是十二峰並不能全看見,能看到的**個山峰,只有神女峰纖巧修長,陡起而變幻多姿,確實適宜作為神女的化身。祠中主持祭祀者說:「每年的八月十五晚上月亮朗明的時候,就能聽到優美的管絃**,在峰頂上來回走,能聽到山上的猿啼鳴,到天明才漸漸停止。
」在廟的後邊,半山腰中有個石壇,比較平坦。傳說「夏禹遇到神女,神女就是在這個地方把符書送給禹。」在石壇上看十二峰,就像屏障一樣。
這一天,天空晴朗,看四周圍沒有絲毫雲煙,只有神女峰上有幾片白雲,就像鳳凰、白鶴在那裡跳舞、散步,很久也不散去,也是很奇異的一個現象。
文言文《入蜀記》的全文如何翻譯?
入蜀記翻譯
2樓:那南蕾富啟
譯文二十三日,過巫山的凝真觀,拜謁了妙用真人的祠堂.真人就是大家所說的巫山神女.祠堂正對著巫山,峰巒很高衝入高天,而山腳則直插入江水中,議論的人都說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有巫山奇特.
可是十二峰並不能全看見,能看到的**個山峰,只有神女峰纖巧修長,陡起而變幻多姿,確實適宜作為神女的化身.
祠中主持祭祀者說:「每年的八月十五晚上月亮朗明的時候,就能聽到優美的管絃**,在峰頂上來回走,能聽到山上的猿啼鳴,到天明才漸漸停止.」在廟的後邊,半山腰中有個石壇,比較平坦.
傳說「夏禹遇到神女,神女就是在這個地方把符書送給禹.」在石壇上看十二峰,就像屏障一樣.這一天,天空晴朗,看四周圍沒有絲毫雲煙,只有神女峰上有幾片白雲,就像鳳凰、白鶴在那裡跳舞、散步,很久也不散去,也是很奇異的一個現象.
擴充套件資料
《入蜀記》的寫作特色是將日常旅行生活、自然人文景觀、世情風俗、軍事政治、詩文掌故、文史考辨、旅遊審美、沿革興廢錯綜成篇,評古論今,夾敘夾議,卓見迭出,寄慨遙深。遊池州,他援引歷史:北宋滅南唐,就是由於「首克池州,然後能取蕪湖、當塗,駐軍採石,而浮橋成。
則池州今實要地,不可不備也。
」遊常州,生一派滄桑興亡之感:「又見樑文帝陵。文帝,武帝父也。
亦有二辟邪尚存。其一為藤蔓所纏,若縶縛者。然陵已不可識矣!
」遊鄂州,由碑而引發對韓熙載的批評:「熙載大臣,不以覆亡為懼,……夸誕妄謬,真可為後世發笑。然熙載死,李主猶恨不及相之。
君臣之惑如此,雖欲久存,得乎?」陸游亦史學家,此部遊記每於敘中夾史評、政論、軍略,借古諷今,以史鑑今,甚見其史家本色;此處良苦用心是告誡朝廷勿做南唐第二。
文言文翻譯文言文翻譯
趙普字則平,幽州薊人。後唐時幽州主將趙德勻連年發動戰爭,老百姓人力 物力受到很大消耗。趙普的父親趙回率領全族人遷居常見,又遷居河南洛陽。趙普為人忠厚,寡言少語,鎮陽豪門大族魏氏把女兒嫁給他為妻。太祖經常便裝出行訪問功臣之家,趙普每次退朝,都不敢隨便穿戴。一天,傍晚時分下起了大雪,趙普估計皇帝不會出行...
文言文翻譯,文言文翻譯
註釋 知 掌管。平糶 ti o 平價出賣糧食。右窶 j 子而左富商 保護貧苦人而壓抑豪富人。監生 此指儒生。駝錢騾 只看重錢財的畜牲。這是罵人的話。皁卒 穿黑衣的官府差役。摔 zu6 揪住。黥 q ng 面 本是古代的一種刑罰,用刀刻額頰,再塗上墨。此指用墨筆在監生臉上亂塗。無算 無數。譯文 鄭板橋...
陸游《萬金家書》家訓的翻譯,陸游家訓文言文內容
原文 後生才銳者最易壞,若有之,父兄當以為憂,不可以為喜也。切須常加簡束,令熟讀經 子,訓以寬厚恭謹,勿令與浮薄者遊處。如此十許年,志趣自成,不然其可慮之事蓋非一端。吾此言後人之藥石也,各須謹之,毋貽後悔。譯文 後輩中鋒芒畢露的人最容易變壞。倘若有這樣的人,做父兄的應當引以為憂,而不可以高興。一定要...