為什麼中國古文和現代文差異這麼大

2021-08-02 07:03:05 字數 1187 閱讀 2180

1樓:盛天熙園

任何一個有悠久文字記載歷史的國家,古代的文字與現代的文字都有很大差異。語言文字自身的變化是比較緩慢的,所以短期內(比如一個人的一生)不會明顯覺察到。漢語的情況有些特殊。

中國在整個古代時期都是使用文言文。文言文是以先秦語言為標準的,秦漢以後的文人寫文章,也要依照先秦的標準。因此直到清朝滅亡,中國的書面語一直沒多大變化。

而口語的變化一直沒有停止,經過兩千多年的演變,口語已經面目全非了。“五四”運動以後,廢除文言文,開始使用口語來寫文章,逐漸形成現代漢語的書面語。現在如果用現代漢語的文章與文言文的文章相對照,當然差別是很明顯的,因為它們相差兩千多年了。

2樓:

好好了解一下新文化運動吧,白話革命。還有一個就是*****。這兩個事件徹底把中國幾千年的文化傳統給毀滅了,到現在都沒恢復過來。

3樓:匿名使用者

那個流行就那個普及唄,最後流行文化在傳播上站了上風就跟英語似地整個大陸的人都這麼講,然後互相抄襲也就是搞個什麼文化運動,一點一點的就變味兒了,主流的官方語言過去可都是文言文,後來怎末樣流行什麼還不是當頭兒的一句話,日本鬼子來東三省的時候大傢伙不也學日語嗎?

回答完畢,不要客氣

為什麼中國古代都用文言文,而國外的不用文言文,並且翻譯過來後,很容易懂,基本都是現代文。

4樓:文以立仁

不全是如此,世界上

有幾千年歷史的語言文字,都存在“古今差異”。中國古代的文內言文,是最古老的並且完整容保留下來的文字語言。你說的翻譯過來就很容易懂的,是外國的“現代文”,並不是“古文”。

國外有些“古文”再沒有人看得懂了。

5樓:小苗哥

因為翻譯者大多是近現代人,他們都用白話文,所以翻譯的都是現代文。

清末翻譯的一些國外論著,翻譯出來也都是用文言文表達。

6樓:cock誰的懷惗落

不用klhkjgljk

中國古文中有對“大國”的闡述嗎?

7樓:冷泠墨丶隱

孟子有說過百乘之國,千乘之國吧?國家的概念每個朝代都不一樣,所以最早應該就是內《左傳》,《孟子容》裡有些吧,另外,《老子》說,治大國若烹小鮮,也是闡述。再早可能就沒有了。

應該說歷朝歷代學者都會對國家有闡述的

為什麼中國語文考試這麼難特別是現代文閱讀原作者估計都不會

是的,因為那些出題人是故意的。你沒見高考作文連那些作者自己的回答都是錯誤的嗎?因為每個人對同一片文章的理解都是不同的,甚至同一個人在不同的時間閱讀同一篇文章得到的感悟都是不同的,這就是西方人說的 一千個讀者有一千個哈姆雷特 的意思。那些出題人把他們自己的感悟當成變準答案又怎麼會讓所有人認同呢?不認同...

伯牙絕弦的古文和翻譯,伯牙絕弦翻譯成現代文。

原文伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山,鍾子期曰 善哉,峨峨兮若泰山!志在流水,鍾子期曰 善哉,洋洋兮若江河 伯牙所念,鍾子期必得之。子期死,伯牙謂世再無知音,乃破琴絕弦,終身不復鼓。譯文伯牙擅長彈琴,鍾子期善於傾聽。伯牙彈琴的時候,心裡想到高山,鍾子期聽了讚歎道 你彈得太好了!簡直就像巍峨...

自考本科的中國現代文學史和中國古代文學史二哪個好考簡單一點

現代文學史不是一般的難!的難!全是死記硬背的東西,毫無邏輯性可言,看了兩遍跟沒看沒什麼區別!都想放棄了。都不好考啊,不過我覺得現代文學史應該要稍微好點,因為畢竟現代的查資料容易些!江蘇漢語言文學教育 本 自考中,中國現代文學史和中國古代文學史相比較哪個簡單一點呢?20 先秦文學到五復代文學屬於中國製...