1樓:情談學長
這個翻譯的時候,你可以去買一本文言文翻譯書,然後對照著那這裡面的字據查,這樣的話就會翻譯的特別好了。
2樓:沒心沒肺
劉宋史,趙世民傳一番文翻譯球,宋史趙思民傳翻譯這個,你得查查宋朝時代誰能到誰文化水準高,董給我國家的語語言就知道怎麼翻譯
3樓:
你好,王這個名轉的話應該可以找網盤去找,或者你可以上其他地方都可以找到一些馬路那裡。
4樓:溥雲韶
哎呀,就說她希望她有這樣的一個老師
5樓:
求送使趙失明拽翻譯,我先找一下原文翻譯,好之後發給你。
6樓:
求死送趙思明傳翻譯這個我不知道,我也不清楚,你還是網路查一下。
7樓:卯枋懿
這個宋世傑怎麼翻譯?把它翻譯成這個很簡單。
8樓:小熙老師
我覺得這個翻譯的話,你是可以在網上查到
9樓:龍雪晴蔣佳豪
他的翻譯的話,在網上都可以翻譯的到
中國歷史上經歷了哪幾次翻譯高潮?代表人物有哪些
10樓:棲邯
共四次:從東漢到宋朝的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、從鴉片戰爭到清朝末年的西學翻譯、改革開放至今的現代翻譯。
一、從東漢到宋朝的佛經翻譯
1、這時期佛經的翻譯佔大多數。從東漢桓帝末年安世高翻譯經書開始,到魏晉南北朝得以發展,唐朝達到鼎盛,北宋時期逐漸削弱,元代後期近乎消失。在此期間,主要是兩部分人進行佛經翻譯活動,一是從西方來到中國的僧人,二是從中國到西方求法的中國僧人。
2、代表人物:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。
二、明末清初的科技翻譯
1、明太祖朱元璋為了適應各民族的宗教生活和習慣,設立回司天監,編制回回曆書,「蒙古譯語」的編撰和《元祕史》的翻譯也是在這個時期產生的。明代設立四夷館作為當時的外事翻譯機構。到了明末清初時期,耶穌會士來中國與當時的士大夫進行翻譯活動。
2、代表人物:徐光啟、李之藻、楊廷筠。
三、從鴉片戰爭到清朝末年的西學翻譯
1、2023年鴉片戰爭爆發後,中國逐漸變成了半殖民地半封建社會。從 1840 年到 1918 年「五四」運動前的七十餘年期間,從事翻譯工作的人有很多外國人,也有中國人,他們有科學家,思想家,文學家,也有一般的筆譯人員。這一時期是文壇和譯壇上明星疊出的時代,也是我國譯學理論取得較大進步的時代。
2、代表人物:林紓、魯迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、錢鍾書、傅雷、陳西瀅、林語堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金嶽霖等。
四、改革開放至今的現代翻譯
1、我國翻譯理論現正是百花齊放,百家爭鳴,蓬勃推進,方興未艾。我國譯界學人對翻譯中的文化因素及其處理、翻譯文化以及文化翻譯等進行了多方位、多層次、多角度的**,大大拓寬了翻譯研究的視角,改革開放的30年,是我國翻譯理論飛躍發展的30年,呈現在我們面前的是一派生機勃勃、熱氣騰騰的景象。
2、代表人物:黃龍、劉宓慶、翁顯良、譚載喜、許均、廖七
一、郭建、趙豔彥春、曹明倫等。
玄奘譯經圖
歷史翻譯
11樓:馬泊六
1宋太祖 宋太宗統一天下,平亂了藩鎮割據的現象,統領了天下的士兵。。。。軍隊沒有固定的統帥,將帥沒有固定的軍隊:內部和外部相互推諉(責任),上面和下面相互約束,官品等級相互傾軋。。。。
所以天下得以平靜,過了百年仍然沒有兵禍之災,這是統治軍隊的方法啊。
2.宋朝借鑑五十十國時期藩鎮割據戰亂不堪的弊端,把軍隊收歸**管轄,財政也交由**管制,一切賞罰政務都有**定奪,但地方州郡上的弱小困頓日復一日。
本人手敲上去的,希望對你有用
翻譯的歷史問題
12樓:匿名使用者
以前交通通訊不發達,所以相隔遠的兩個地方的人會言語不通,不過相隔臨近的人都有一定的辦法進行溝通的。
你明白這一點以後,你問的問題就不是問題了。
宋史中評價岳飛,宋史中嶽飛傳全文翻譯
這是論原文 論曰 西漢而下,若韓 彭 絳 灌之為將,代不乏人,求其文武全器 仁智 並施如宋岳飛者,一代豈多見哉。史稱關雲長通 春秋左氏 學,然未嘗見其文章。飛北伐,軍至汴梁之朱仙鎮,有詔班師,飛自為表答詔,忠義之言,流出肺腑,真 有諸葛孔明之風,而卒死於秦檜之手。蓋飛與檜勢不兩立,使飛得志,則金仇可...
蒐集有關《宋史 趙普傳》的,瞭解趙普其人的性格 請摘錄要點
北宋初期,出了一個聲名並非顯赫的宰相。他並不是常出現在前臺,而只是輔助君主在幕後出謀劃策。然而,他所參與制訂的重要方針,政策,卻一直影響著宋朝三百年的統治狀況,關係到國運民命的大問題。這位宰相就是趙普。目錄作者簡介 原文 註釋 譯文 作者簡介 原文 註釋 譯文 趙普,字則平,北宋著名的政治家。後周時...
王安石原過全文翻譯,《宋史 王安石傳》文言文翻譯
王安石 原過 天有過乎?有之,陵歷鬥蝕是也 1 地有過乎?有之,崩馳竭塞是也 2 天地舉有過,卒不累覆且載者何 3 善復常也 4 王安石 原 過 譯文如下 天有過錯嗎?有的話,那麼日食,月食便是他的過錯。地有過錯嗎?有的話,那麼地的崩塌,水的枯竭就是他的過錯。天和地都有過錯,但他們又何嘗不是覆育包容...