1樓:網友
春日晚望。作者是宋代孟大武。
原文:屋角風微煙霧霏,柳絲無力杏花肥。
朦朧數點斜陽裹,應是呢喃燕子歸。
譯文:房邊屋角,微風習習,煙霧繚繞,細雨漫彌。
柳絲依依,無力低垂,杏花含苞,待放吐蕊。
斜陽西下,朦朦朧朧,幾枝杏花,搖搖曳曳。
晚歸燕子,呢喃作語,此時此刻,應歸巢裡。
孟大武,字世功(或作公),仙居(今屬浙江)人。與吳芾有唱和(《湖山集》卷。
六、七、八)。事見《仙居志》卷一五。今錄詩四首。
2樓:班門弄斧
春日晚望 (宋•左緯)
屋角風微煙霧霏,柳絲無力杏花肥。
朦朧數點斜陽裡,應是呢喃燕子歸。
賞析:首句作者運用擬人的修辭手法,生動形象地寫出了春天到來柳條的柔軟、細長、隨風輕拂的情態和杏花茂盛、濃豔、潤澤的風姿。
次句,作者通過對夕陽景象的描寫,那夕陽的餘暉中,天際出現幾點模糊的黑影,那應該是低聲婉啼的燕子歸巢了,在夕陽西下時,燕子翻飛,從而也讓人體會到詩人那種閒適的心境。
3樓:凊卿雲兀
表達了詩人閒適自在的心境。
《春望》原文及翻譯
4樓:娛樂達人小
《春望》原文及翻譯如下:一、春望原文:
唐 ] 杜甫。
國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
二、譯文:國都遭侵但山河依舊,長安城裡的雜草和樹木茂盛地瘋長。
感於戰敗的時局,看到花開而潸然淚下,內心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰。
連綿的戰火已經延緩頌續了乙個春天,家書難得,一封抵得上萬兩**。
愁緒纏繞,搔頭思考,白髮越搔越短擾彎鄭,簡直要不能插簪了。
三、注釋:國:國都,指長安(今陝西西安)。
破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。
草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的時局而感傷。
濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報警的煙火,這鬧衡裡指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當。
白頭:這裡指白頭髮。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。
勝:經受,承受。簪:一種束髮的首飾。古代男子蓄長髮,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
5樓:仲孫念寒
春望》有多個同名詩詞,以下是唐朝杜甫的《春望》。
全文如下:國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,輪悄渾欲不勝簪。
此詩前四句寫春日長安悽慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;後臘李渣四句寫詩人掛念親人、心繫國事的情懷擾巧,充溢著淒苦哀思。全詩格律嚴整,頷聯分別以「感時花濺淚「應首聯國破之嘆,以「恨別鳥驚心」應頸聯思家之憂,尾聯則強調憂思之深導致發白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯,充分地表現出詩人愛國之情。
春日晚望原文_翻譯及賞析
6樓:成大文化
樓上看春晚,菸分遠近村。曉晴千樹綠,新雨世明寬半池渾。柳密鶯無影,泥新燕有痕。輕寒衫袖薄,杯酌更須溫。——宋代·徐璣《春日晚望》 春日晚望 樓上看春晚,菸分遠近村。
曉晴千樹綠,新雨半池渾。
柳密鶯無影,泥新燕有痕。
輕寒衫袖薄,杯酌更須溫。徐璣(1162~1214)字致中,又字文淵,號靈淵,浙江溫州永嘉松台裡人。祖籍福建晉江安海徐狀元巷人,唐狀槐岩元徐晦之裔。
皇考潮州太守定, 始為溫州永嘉人」。福建晉江徐定第三子,受父「致仕恩」得職,浮沉州縣, 為官清正,守法不阿,為民辦過有益之事。「詩與徐照如出一手,蓋四靈同一機軸,而二人才分尤相近」(紀昀《四庫全書總目錄》)有《二激亭詩集》。
亦喜書法,「無一食去紙筆;暮年,書稍近《蘭亭》」(葉適《徐文淵墓誌銘》)後改長泰令,未至官即去世。徐璣。
背卻殘陽翠欲流,一窗長佔四時秋。逼人風露衣巾脆,拄笏朝來獨倚樓。——宋代·徐集孫《為瘦巖僧題西山爽氣》為瘦巖僧題西山爽氣。
背卻殘陽翠欲流,一窗長佔四時秋。
逼人風露衣巾脆,拄笏朝來獨倚樓。名門堯母將傳嗣,取鑒呂皇預殺身。燕翼貽謀宜有道,如何知義不知仁。——宋代·徐鈞《鉤弋夫人》鉤弋搜亮夫人。
名門堯母將傳嗣,取鑒呂皇預殺身。
燕翼貽謀宜有道,如何知義不知仁。河兵已渡迫飢寒,道路賓士正急難。不是信都同助順,王郎未必死邯鄲。——宋代·徐鈞《任光》任光。
河兵已渡迫飢寒,道路賓士正急難。
不是信都同助順,王郎未必死邯鄲。
春望原文翻譯及賞析
7樓:愛的年華
春望原文翻譯及賞析如下:
春望。杜甫。
國破山河在,城春草木深。 感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。 白頭搔更短,渾欲不勝簪。
翻譯。故國淪亡,空留下山河依舊,春天來臨,長安城中荒草深深。感嘆時局,看到花開也不由得流下眼淚,怨恨別離,聽到鳥鳴也禁不住心中驚悸。
戰火連綿,如今已是暮春三月,家書珍貴,足抵得上萬以**,痛苦中我的白髮越搔越短,簡直要插不上頭簪。
賞析。被安史叛軍焚掠一空的,長安城,雜草從牛,滿目荒涼。詩人憂時傷亂,觸景生情。全詩中,望。
著筆,情景相融。層層推進,環環相扣,由憂國到思家,情感愈來愈強、逐漸具體、逐漸深入。讀罷全詩,滿腹焦慮、搔首而嘆的詩人恍若眼前。
此詩以深沉凝練、言簡意多聞名。遭詞用字,精當準確,含蘊豐富。
春望原文翻譯及賞析
8樓:花落餅中
春望翻譯:國家淪陷只有山河依舊,春日的城區裡荒草叢生。憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴盯答能值萬金。愁悶心煩只有搔首而已,致使白髮疏稀插不上簪。
國破山河在,城春草木深。」詩篇一開頭描寫了春望所見:山河依舊,可是國都已經淪陷,城池也在戰火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。
詩人記憶中昔日長安的春天是何等的繁華,鳥語花香,飛絮瀰漫,煙柳明媚,遊人迤通,可是那種景象今日已經蕩然無存了。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。」花無情而有淚,鳥無恨而驚心,花鳥是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌豔明媚,香氣迷人:
春天的鳥兒應該歡呼雀躍,唱著委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅。「感時」、「恨別」都濃聚著杜甫因時傷懷,苦悶沉痛的憂愁。
烽火連三月,家書抵萬金。」詩人想到:戰火已經連續不斷地進行了乙個春天,仍然沒有結束。
又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營,好久沒有妻子兒女的音信,他們生死未卜,也不知道怎麼樣了尺睜。要能得到封家信多好啊。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。」烽火連月,家信不至,國愁家憂齊上心頭,內憂外患糾纏難解凱困慧。眼前一片慘慼景象,內心焦慮至極,不覺於極無聊賴之時刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白髮。
望春杜甫翻譯杜甫《望春》的翻譯是什麼?
譯文長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊 春天來了,人煙稀少的長安城裡草木茂密。感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩 愁緒纏繞,搔頭思考,白髮越搔越短,簡直要不能插簪了。春 望杜甫 國破山河在,城春草木深.感時花濺淚,恨別鳥驚心.烽火連三月...
翻譯精衛填海全文,精衛填海的原文及譯文
文言文 精衛填海 山海經 北次三經 原文 又北二百里,曰發鳩之山,其上多柘木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰 精衛 其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃遊於東海,溺而不返,故為精衛,常銜西山之木石,以堙於東海。漳水出焉,東流注於河。翻譯 再向北走二百里,有座山叫發鳩山,山上長了很多柘樹。...
《周公誡子》的譯文《周公誡子書》原文及翻譯是什麼?
譯文 周成王將魯國土地封給周公姬旦的兒子伯禽。周公姬旦告誡兒子說 去了以後,你不要因為 受封於 魯國就怠慢人才。我是文王的兒子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼輔佐皇上的重任,我在天下的地位也不算輕的了。可是洗一次頭,要多次停下來,握著自己已散的頭髮 吃一頓飯,要多次停下來,接待賓客,即使這樣 還怕因...