哪個團隊翻譯英雄翻譯的好啊?人人影視行嗎? 5

2023-10-07 23:25:05 字數 1195 閱讀 2759

請問像人人影視這樣的團體 翻譯了那麼多影視,他們賺錢嗎?還是純公益性質的呢?

1樓:網友

感覺他們已經在利用這幾年積累的人脈和經驗開始賺錢了,沒看到他們片頭片尾壓制的廣告嗎?所以各字幕組壓制組的大俠們要當心了。

[美劇]大家覺得伊甸園和人人影視哪個翻譯***?

2樓:匿名使用者

美劇的英語字幕,一般都是讓在美國能收看到該電視的人錄制的他們管這個字幕回。

叫cc字幕(具體。

3樓:匿名使用者

曾經是ets的翻譯,說實話ets和ydy以及fr和plx都不行,翻譯質量明顯不過關翻譯的回流程大部分是錄答cc---調時間軸---翻譯,有些沒錄到的、其他字幕組也沒有做的就只能聽譯,afro samurai的前兩集就是聽譯的。

4樓:萬夏罕癸

那人人影視的雙語字幕是怎麼整出來的。

該不會是把聽譯的英文寫上去吧,那也太噁了。

字幕組翻譯比較好,日菁還是人人影視

5樓:昆吾盼雁

個人認為人人影視的翻譯還是不錯的。還有就是飛熊的字幕做的很厲害 很接地氣。

網易 人人影視新浪各自翻譯的 名校課程 哪個翻譯得好?

6樓:士多啤梨檸檬夾心

人人影視一周翻譯1集都不一定,個人感覺他們已經不想枯慎幹了。

網易是主流門戶中翻譯公開課最早的,現在天天有更新,進度比較快。

所以現在翻譯纖敗豎最給力的還是網易,但是以後不好說,要看各**怎麼經營了。

想加入人人影視 翻譯組,求指點,說的好加分哈

7樓:網友

1。如果你有良好的漢語表達能力、看的劇足夠多、對英語習做者李語有一定了解、覺得平時看劇時能發現一些字幕組的錯誤,那麼水平就挺好的了。

2。字幕翻譯是團隊協作的活兒,每個人承擔的任務並不是很重,如果某段時間比較忙不接活就可純遲以了。

3。好像沒什麼培訓吧,了解一下翻譯規則、注意事項、軟體使用方法就可以。

4。一般都是有國外的英語字幕的,不用嫌扒聽譯,但偶爾可能會字幕不全,最好有一些聽譯的能力。

加入應該不難,通過幾個簡單的測試就可以,不過比較熱門的組可能並不缺人。

每人,人人的翻譯是什麼意思,花木共賞人人呵護的翻譯是什麼意思

每人 each 人人 everyone everybody everyone,each person 每人,人人 everyone,everybody 花木共賞 人人呵護的翻譯是 什麼意思 花木共賞,人人呵護的翻譯是 flowers and trees,everyone care 現在人人都有接受教...

翻譯關於團隊合作的小故事,急,翻譯一個關於團隊合作的小故事,急!

關於這些,司馬遷的 報任安書 裡有一段經典的話 文王拘而演 周易 仲尼 厄而作 春秋 屈原放逐,乃 賦 離騷 左丘失明,厥有 國語 孫子臏腳,兵法 修列 不韋遷蜀,世傳 呂覽 韓非囚秦,說難 孤憤 詩 三百篇,大抵賢聖發憤之 所為作也.上面說的這些受挫而成功的人,有周文王,孔子,屈原,左丘明,孫臏,...

《簡愛》的哪個翻譯版本比較好,簡愛哪個翻譯版本比較好

我來總結一下吧!簡愛 市面上最多的是這3個版本 簡愛 譯林出版社1994年首版,譯者黃源深 簡愛 人民文學出版社1990年首版,譯者吳均燮 簡愛 上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。2.個人認為 吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是 ...