文言文翻譯6字法初中例句
1樓:宣萱愛馬兒
對於文言文翻譯6字法應用在初中學生中的例句:
1)直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。
2)翻譯「六字法」:留、刪、換、調、補、變。
第一步,結合上下文語境,瞭解所譯文句大體意思,做到心中有數,並找出句中需要著重翻磨高譯的重點詞,一則為理清句意,二則為後面給重點詞選擇恰當的意思做準備。
第二步,直譯求字字落實——留、刪、換。
留」,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪」,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。
換」,就是替換。
用現代詞彙替換古代詞彙。
把古代用現在已不用的詞用現代漢語進行替換,如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變為雙音詞。
第三步,意譯求文從字順——調、補、變。
調」就是調整句式。
需要調整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
補」,就是增補。
補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了鏈遊巖解,並能判斷乙個句子中哪些成分省略了,以便補出;
變」,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活譯為相關文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及誇張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不棚御明確。
文言文翻譯六字訣
2樓:穎子
文言文翻譯六字訣:「留」、「換」、「補」、「增」、「刪」、「調」如下:
1、留。即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:原句:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
譯句:慶曆四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
2、直。即將文言中的單音節詞直接譯成以該詞為語素的現代漢語的雙音節或多音節詞。
例如:原句:更若役,復若賦,則如何? (捕蛇者說》)
譯句:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎麼樣呢?
3、補。即將文改羨言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當地補充出來。
例如:原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設酒殺雞作食。(《桃花源記》)
譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從**來的,備蠢(漁人)一一作了。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家裡,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
4、刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標誌作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
例如:原句:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
譯句:打仗,是靠勇氣的。「夫」為發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。
5、調。即對文言文中不同於現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。
例如:原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
譯句:仿殲陪「汝之不惠甚矣」,即「你太不聰明瞭。」
6、換。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。
例如:原句:齊師伐我。(《曹劌論戰》)
譯句:「齊國的軍隊攻打我們魯國」。
文言文翻譯文言文翻譯
趙普字則平,幽州薊人。後唐時幽州主將趙德勻連年發動戰爭,老百姓人力 物力受到很大消耗。趙普的父親趙回率領全族人遷居常見,又遷居河南洛陽。趙普為人忠厚,寡言少語,鎮陽豪門大族魏氏把女兒嫁給他為妻。太祖經常便裝出行訪問功臣之家,趙普每次退朝,都不敢隨便穿戴。一天,傍晚時分下起了大雪,趙普估計皇帝不會出行...
文言文翻譯,文言文翻譯
註釋 知 掌管。平糶 ti o 平價出賣糧食。右窶 j 子而左富商 保護貧苦人而壓抑豪富人。監生 此指儒生。駝錢騾 只看重錢財的畜牲。這是罵人的話。皁卒 穿黑衣的官府差役。摔 zu6 揪住。黥 q ng 面 本是古代的一種刑罰,用刀刻額頰,再塗上墨。此指用墨筆在監生臉上亂塗。無算 無數。譯文 鄭板橋...
文言文翻譯蝙蝠文言文蝙蝠翻譯
原文鳳凰壽,百鳥朝賀。唯蝙蝠不至。鳳凰責之曰 汝居吾下,何如此倨傲?蝙蝠曰 吾有足,屬獸,何為賀汝?一日,麒麟生誕,蝙蝠亦不至。麒亦責之。蝙曰 吾有翼,能飛,屬禽,何為賀歟?繼而,鳳凰與麒麟相會,語及蝙蝠之事,相與慨嘆曰 今世風惡薄,偏生此等不禽不獸之徒,實無奈他何!譯文鳳凰生日,所有的鳥都前來祝賀...