漢譯英要注意什麼?英漢翻譯有什麼技巧嗎?

2025-04-20 13:25:14 字數 1600 閱讀 9032

1樓:匿名使用者

一、不合習慣的說法。

不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,乙個詞,在乙個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另乙個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。

而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的桐遲慶效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

二、不夠委婉的語氣。

有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交鬥爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

三、動詞使用不當。

英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態旦瞎、型別。

四、禁語的譯法。

有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又乙個重要問題。中文禁語比局握較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。

而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應儘量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,併力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。

第二種譯法是建議譯文。

宣告:以上內容來自。

2樓:匿名使用者

最重要是不可直接翻譯,而是要將其精髓重點翻譯過來,也不可一字一字翻譯。

翻譯英語學習有哪些注意事項?

3樓:教育情感小天老師

翻譯英語學習要注意單詞含義的理解和適當意義延伸,同時掌握好各種語法語態的知識,靈活進行準確翻譯。

英漢翻譯有什麼技巧嗎?

4樓:愛我淘氣

通訊(通訊):沒問題!

英語翻譯技巧。

一詞義選擇。

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二詞義轉換。

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三詞類轉換。

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四補詞。是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五省略。是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六並列與重複。

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

英語翻譯需要注意什麼原則啊?有什麼技巧嗎?

5樓:狸狸跳舞

順序和時態吧。英文語序和中文是反的,一般事情的結果先說,然後原因。

不是專業的,所以本人同問此問題~

怎樣把中文的被動語態翻譯成英文,漢譯英 什麼樣的句子 要翻譯成 被動語態?

翻譯被動復語態時要先找製出句子的主幹部 分,找出主語,謂語,和賓語。主語使這個動作的發出者,賓語使這個動作的接受者,而賓語往往就是被動語態中,被的這個東西,是被動語態中的主語。你所說的昨天晚上在書店,是時間和地點狀語,這兩者可以放在句子的最前端和最後端,貴 則是修飾這本書的定語,通常像這一類的修飾詞...

英語翻譯英譯漢,英譯漢和漢譯英有哪些區別

這樣有三個原因bai 原因如du下。原因很明顯zhi。原因不難找。在整個恐龍種群突然消失的時候他們就已經形成了,或者也可以說正是恐龍們在幾個世紀裡一個接著一個地消失導致了他們的形成。就此我們能夠得出這樣的結論 恐龍更適合在大的種群中生活,個體存活的可能性更低。對你而言,意識到 如果沒有記住的話,你學...

為什麼覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難

1。原因在於你的漢語水平較低。注意不是母語是漢語就是高水平的漢語應用者。尤版其翻譯能力權和寫作能力密切相關。你的英譯漢不生動 於你的漢語寫作能力也較低。這個要提高的話就只有從提高自己的文學水平入手了。平時多看漢語文學名著,優秀的漢語 小品文,電視劇指令碼等等。2。原因之二在於你的社交圈太小,平時都是...