1樓:苦苦空心菜
第一段翻譯:連線詞「而」表示轉換,翻譯為「然而」、「但是」「可是」,通常用在形回容詞、動詞、答動詞謂語句及段落之間。
第二段翻譯:「反正」帶有斷然堅決的語氣,特別是在向別人說明某種事實時使用。
第三段翻譯:「反正」表現為儘管條件不同或出現變化,某種認定的情況也不可能改變。前面的語句通常使用「無論」「不管」「不論」等表示肯定性或否定性的命令形式。
第四段翻譯:「不怎麼」翻譯成「그렇게~~하지는 않다」,表示程度不嚴重。「不怎麼」後面加「能」、「會」、「想」、「願意」、「愛」、「喜歡」等特殊動詞時也表示程度不嚴重。
2樓:匿名使用者
第一行翻譯:bai連線詞的「而du」表示轉換,和zhi「然而」,「dao但是」,「可是」的意思回
相同,答常常用在形容詞、動詞、動詞謂語句、句子之間。
第二行翻譯
「發正」有確信的語氣,常常在向他人說明事實的時候使用。
第三行翻譯
「發正」具有,即便是在一些條件發生變化時,其中某些特定的情況是絕對不發生變化含義。通常與「無論」、「不管」、「不論」等搭配起來使用,可以表示否定或是肯定。
第四行翻譯
」不怎麼「表示程度不是很深。當"不怎麼「後面加上」能「、」會「、」想「、」願意「、」愛「、」喜歡「等特殊動詞時,也表示程度不是很深。
請會日文的進來幫忙翻譯一下,謝謝
主要成分 50ml每天1支 htc膠原蛋白 富含三肽的膠原蛋白多肽 2600mg 脂質 600ug 維c 250mg 藍果忍冬提取物 15mg 輔酶q10 1mg 維e 生育酚 2mg 透明質酸 1mg 能量 33kcal 注意 本品部分原料中含有柑橘 大豆 蘋果以及凝膠,對此具有過敏史者敬請不要食...
求會日語的朋友,幫我翻譯幾句話謝謝
覺得你應該把那幾句話打出來,大家才好幫你啊。翻譯哪一句 怎麼都沒打出來 求會日語的朋友幫我翻譯一段話謝謝qaq 你好,昨晚第一次讀了老師的作品,怎麼說呢感覺很新鮮,熟悉的畫風卻有不專同的味道,故事裡的屬人物都非常的可愛,我特別的喜歡第一篇,總之以後也會繼續支援老師的,加油!初 昨晩先生 作品 初 読...
清水寺求的籤,求懂日語的朋友幫忙翻譯下謝謝
第九十七凶 霧罩重樓屋 就像高高房子也隱於霧中看不見般地,煩惱的事不斷,每天昏暗 陰天吧。佳人水上行 就像柔弱的女性獨自一人乘船在水上旅行般地,現在正面臨危險的狀態。白雲歸去路 白雲未定,去的方向也不知道。每天不知道會發生什麼事吧。不見月波澄 就像澄清的水應該映著月亮的倒影也因為波浪凶猛看不見般地,...