1樓:暴力矮人王
先寫一點,滿意再來找我吧!
ホームページから申込書を印刷して申し込んでください請在主頁列印申請表。
一番下に申込用紙へ進むリンクがあります
最下方有進入申請用紙的連結
出身地出生地主に育ったところを記入して下さい。
請填寫主要的成長經歷。
家庭の都合で転居が多く複數の場合も(2-3カ所)記入してください。
請填寫家庭住址。搬家若干次也要全部寫明。
◆最終學歴
最終學歷
新卒の場合「卒業見込み」と記入
應屆畢業生要填寫「卒業見込み」(即將畢業)◆演技者としての経験
作為演員的經歷。
他の養成機関や高校演劇部などなるべく詳細に明記。
其他培訓機構或者高中表演部,儘可能詳細填寫。
2樓:匿名使用者
請列印主頁上的申請書,並以此申請。
網頁中的最下方有進入申請用紙的連結。
出生地請以成長的地點為主記入
因家庭原因有過多次移居的情況,請記入2~3個地點。
◆ 最終學歷
應屆畢業生的情況,請記入「待畢業」
◆ 作為演員的經歷
其他的培訓機構或高校演出部等,請儘量詳細填寫。
◆ 特殊技能
作為藝人能夠活用的技術,比如 方言,外語,證書等◆ 相片
黑白,彩色均可
請儘量使用臉部清晰的相片
◆ 擔保人
未成年人填寫事項
◆ 請在瀏覽器的左上角「檔案」-頁面設定中去掉頁首和頁尾。
◆ 列印時用紙請設定為b5。列印紙也要用b5。
這一項經常發生錯誤,請注意。
◆ 在以下連結中表示出申請用紙,並在瀏覽器左上角的「檔案」-「印刷」介面中列印。
◆ 列印完成後,請電機瀏覽器左上角的「返回」按鍵返回到此頁面中。
◆ 如有列印尺寸無法滿足要求的情況,請在瀏覽器的「表示」-「字型」中調整字型的大小為「最小」。
pdf檔案
lzh壓縮檔案
◆ 申請書要以郵寄或者親自送到的方式投遞。
※ 如果用郵寄的方式,請把申請書和考試費一同裝在現金**信中發出。
申請書可以摺疊。(郵寄時,除現金**信以外的申請一律不予簽收)
日語高手請幫我翻譯一下**上的字吧,謝謝了 :)
3樓:匿名使用者
雖然有點孩子氣和任性不過我還是很喜歡可愛的子純哦,近段時間找個時間見面吧.(中山蒼)
那個會麼子純的是人名不過前面的字看不太清楚,請自己修正.
以上請參考
4樓:涼了的熱咖啡
有點像小孩子一樣活潑的周子純很可愛所以好喜歡你哦
近段時間再相會吧
中山蒼ps:因為沒有表示轉折的詞,所以子供っぽくて和ふざけてる呼應而且為褒義,用來修飾周子純。樓上的翻譯稍有不妥
5樓:匿名使用者
周子純雖然有點孩子氣和任性,但非常可愛,很喜歡她!最近要和她見面。
6樓:匿名使用者
小孩子,我好喜歡既可愛又有趣的周子純呀。
而且近期內我們還會見面哦~
p.s譯者有話說~
本人日語不是很好,有點意譯的感覺……
意思應該是沒有錯的~~呵呵……
請日語高手幫我翻譯下面兩張圖的文字,謝謝
7樓:匿名使用者
無論是困難時還是悲傷時,總有(你們這些)相互鼓勵的朋友。
雖然無法用言語來表達,但今時今日
在我心中一直呢喃著:今後也請多多關照。
無論多努力也有無法滿意達成的事。但是我要不氣餒,一步一步地走下去。
明天還有明天的風吹過(明天還有明天的事),因此人生才很精彩。
8樓:匿名使用者
在難過的時候,傷心的時候,有激勵我的夥伴。
雖然沒有從嘴上說出來,但在心中也一個人小聲地念著,以後也請多多關照。
在今天的這個時候。
2.有時不管怎麼努力,也不能順利地進行;但是不要受挫,想繼續走下去因為明天是新的一天,人生是非常了不起的啊。
9樓:匿名使用者
1.痛苦的時候、悲傷地時候,有互相勉勵的朋友,雖然嘴上不說,但是會在心中默唸「請多關照」。在今天的這個時候。
2.就算是再怎麼努力,也有不順利的時候。但不因此受挫,還想繼續往前走。明天的事情明天再說,所以人生還是很美好的~!
希望能幫到您~!
日語翻譯,請幫我翻譯一下下面的話,並且解釋一下意思。尤其是兩端的開頭那句話以及區別。謝謝了。
10樓:
負債和資本共同構成企業籌備的款項,兩者結合構成企業的總資本。負債和資本記錄在借貸表的右側,用來體現企業的資金從**籌集,籌集了多少。從而,體現資金的**。
資產是用來體現企業籌備款項中現金投入,商品,房產,土地,裝置等,記載在借貸表的左側,從而,體現企業籌備所用的總資本,或使用領域。
這個答案有問題嗎?
請各位日語高手幫忙翻譯一下這份使用說明書中的內容吧,謝謝!
11樓:匿名使用者
保管及使bai用的注意事項
1,請在du兒童用手夠zhi
不到的地方保管。
2,請避dao開高溫、在無陽光直射版的陰涼處蓋權嚴蓋子保管。
3,請不要更換其他容器儲存。(可能會造成錯用或者使本產品的質量發生變化)。
4,請不要靠近火源。
5,請注意使用時不要讓液體滴落(滴落在其它地方)。
6,請注意不要附著到下面的物品上(可能會導致本產品變質)。
地板和傢俱等的塗漆面、眼鏡、手錶、首飾類、塑料類、化纖製品,皮革製品等。
7,請不要使用超過使用期限(在包裝盒及容器底面記載的公曆年和月)的產品。即使在使用期限內,從保持質量這一點來說開啟本產品後要請您儘快使用.
8,為了防止液體漏出,請使蓋緊瓶蓋。
希望能幫到lz
12樓:匿名使用者
保管及bai使用的注意事項
1,請在兒童用手du夠不到zhi的地方保管。
2,請避開dao高溫、在
回無陽光直射的陰涼處蓋嚴蓋子答保管。
3,請不要更換其他容器儲存。(可能會造成錯用或者使本產品的質量發生變化)。
4,請不要靠近火源。
5,請注意使用時不要讓液體滴落(滴落在其它地方)。
6,請注意不要附著到下面的物品上(可能會導致本產品變質)。
地板和傢俱等的塗漆面、眼鏡、手錶、首飾類、塑料類、化纖製品,皮革製品等。
7,請不要使用超過使用期限(在包裝盒及容器底面記載的公曆年和月)的產品。即使在使用期限內,從保持質量這一點來說開啟本產品後要請您儘快使用.
8,為了防止液體漏出,請使蓋緊瓶蓋。
外加一句,你買的是什麼啊?
13樓:夢中白
保管及使bai用注意事項du
(1)請放在兒童觸控不到
zhi的地方。dao
(2)請放在避免
高溫、回無陽光直射的陰涼處密封保答存。
(3)請不要放入其他容器中(以防某些(那個字看不清呵呵)原因品質改變)。
(4)請不要靠近火源。
(5)使用時請注意不要將液體滴落。
(6)請注意不要沾到下面的物品上(可能會導致變質)。地板和傢俱等的有塗料的面、眼鏡、鐘錶、首飾、化纖製品、皮革製品等。
(7)超過保質期(在包裝盒和容器的底面用公曆年月標註)的產品請不要使用。即使在保質期內,也請從品質保持點(這個真不知道什麼意思...)開始開封后儘早使用.
(8)為了防止液體露出,請使勁擰緊瓶蓋。
請高手幫忙,幫我翻譯一下下面的文章
1.multi tasking 作為一個女人,她有許多的角色 配偶,主婦,員工,看管者 和朋友 the constant juggling 不理解 直譯為 長久的欺騙 這些需求增加了她們情感上的壓力。2.anxiety about falling short 許多婦女對怎樣平衡工作與家庭的關係感到很...
請幫我翻譯一下下面的短語和句子謝謝
1 也許如果想做點與眾不同的事情,最重要的是找一些我們喜歡或是擅長的事情。2 明智的決定 資深編輯和記者對於報道事件的內容和方式作出了明智的決定。3 與 有聯絡 他們同樣確信讀者和這個故事有聯絡。4 特寫 對於長而重要的文章來說,例如一篇特寫,編輯會告訴我如何去發展故事。5 適應 儘管我採訪了很多名...
請幫我翻譯一下下面句子!謝謝,請幫忙翻譯一下 下面句子 謝謝
你好!應該是中學生吧,嘿.嘿.遇到這種問題也是很常見的,下面就是翻譯 no.1 事實上我在這裡面 事件 團隊 扮演一種領導者的角色 no.2 我們每個人都會犯錯,並且我們都可以從 錯誤 中吸取經驗教訓。短語 no.1 in fact 事實上 實際上 play.role 扮演.的角色 no.2 mak...