1樓:匿名使用者
目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥內集》但是沒有見過.)
一個版本容是鄭振鐸譯的
另一個版本是吳巖譯的
(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)
從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,
都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色.
(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集中出現)
但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,
建議兩個版本都買來看看(也不是很貴).
(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)
這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元
或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾經在2023年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)
這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品
售價16元
泰戈爾的新月集,飛鳥集,誰翻譯的比較好
2樓:呂小煒
我買過兩本是江蘇文藝出版社的,裡面翻譯的人也是當代有名的作家翻譯家:冰心和石真。
個人覺得還不錯,這種外國詩集不要因為貪便宜而去買一些雜書,還是找自己都熟悉的人翻譯比較好!
這本書一般書店都有,題目都是「生如夏花」他是把泰戈爾的詩作排了下版,裡面也有插圖和中英雙語,反正收藏看都不錯吧。要是書店沒有,也可以去網上買!
滿意請採納!
誰翻譯的泰戈爾詩最好?
3樓:文微顏
個人看過鄭振鐸譯的吉檀伽利,以為是最好的版本
以下是網頁上的資料,希望對你有幫助,來自
4樓:封建社會統治者
好像魯迅翻譯的比較好
想買泰戈爾的散文詩集,哪個出版社、哪個翻譯的版本比較好?請了解的大俠給個意見!
5樓:d仔兔
你好,我家裡也有一本《飛鳥集》,是哈爾濱出版社的,也有中英對照是徐翰林翻譯的。裡面也有一些泰戈爾其它詩集的精選,但是英文是古典英文,和現在的英語有一些不同,但大體上都是一樣的,紙質一般般,封面還不錯,還有一些插圖。
還有一些其他的版本,像你所說鄭振鐸翻譯的有機械工業出版社的,書裡收錄了泰戈爾不同的作品,是個不錯的選擇。但是書裡每一頁都附了插圖,如果你覺得插圖太多也沒關係的話,我推薦你買這本,價錢也比較公道,紙質包裝也不錯。
還有也是鄭振鐸翻譯的,有外語教學與研究出版社的,那些紙質包裝翻譯也比較好。但是隻收錄了《飛鳥集》,沒有其他詩集的拓展,這點不太利於收藏。另外一個黑龍江科學技術出版社的《飛鳥集》也是鄭振鐸翻譯的,情況和上面說的一本一樣,也是沒有其他詩集的拓展,不過感覺封面比較漂亮,說是典藏經藏本。
總結一下,我還是推薦你買機械工業出版社的,比其他的貴了10來塊,可是有泰戈爾不同的詩集選篇嘛(個人意見)
希望能幫到你咯
6樓:匿名使用者
在這個****
泰戈爾寫詩是用什麼語言?印度語?英語?還是什麼語言?**等。
7樓:一路有錢賺
泰戈爾寫詩用的不是英語,而是孟加拉語。
即使不諳文學,可是說起泰戈爾,在中國幾乎所有受過教育的人都聽過他的名字,也讀過他的詩歌,知道《飛鳥集》,也許還會知道《吉檀迦利》。可是對於泰戈爾的國籍和寫作語言,可能很多人是模糊的。
也許能說出他的印度人,但是如果問他是用什麼語言寫作的,可能很多人會說是英語,因為冰心是從英語翻譯過來。也有人會認為是印地語,因為印度的國語是印地語。可是,泰戈爾出生在加爾各答佐拉桑郭大院,他的母語是孟加拉語,他的寫作語言也是孟加拉語。
拉賓德拉納特·泰戈爾,(1861~1941)印度著名詩人、作家、哲學家、藝術家和社會活動家。泰戈爾是具有巨大世界影響的作家。他共寫了50多部詩集,被稱為"詩聖"。
寫了12部中長篇**,100多篇短篇小 說,20多部劇本及大量文學、哲學、政治論著,並創作了1500多幅畫,諸寫了難以統計的眾多歌曲。文、史、哲、藝、 政、經範疇幾乎無所不包,無所不精。
他的**詩歌文學作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的 強烈願望,描寫了他們不屈不撓的反抗鬥爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神,同時又富有民族風格和民族特色, 具有很高藝術價值,深受人民群眾喜愛。
8樓:匿名使用者
據瞭解,泰戈爾寫詩用的不是英語,而是孟加拉語。
即使不諳文學,可是說起泰戈爾,在中國幾乎所有受過教育的人都聽過他的名字,也讀過他的詩歌,知道《飛鳥集》,也許還會知道《吉檀迦利》。可是對於泰戈爾的國籍和寫作語言,可能很多人是模糊的。也許能說出他的印度人,但是如果問他是用什麼語言寫作的,可能很多人會說是英語,因為冰心是從英語翻譯過來。
也有人會認為是印地語,因為印度的國語是印地語。可是,泰戈爾出生在加爾各答佐拉桑郭大院,他的母語是孟加拉語,他的寫作語言也是孟加拉語。
孟加拉語是什麼語?在沒有真正接觸這門語言之前,我對這門語言是陌生的。到第一次來到孟加拉國的時候,我一聽這門語言,怎麼那麼多詞語跟尼泊爾語相似,有時候還聽起來有點印地語的感覺,甚至我一開始還錯以為孟加拉人會說印地語。
其實這些語言都是親戚,屬於印歐語系印度-伊朗語族下面的印度-伊朗語族。他們共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵語。玄奘到天竺取經,其實實質上是去了那爛陀大學學習梵語了,同時學習印度的宗教和文化,最後才把印度所學翻譯為中文,並深刻地影響了中國的文化。
孟加拉語承襲了梵語語言所包含的豐富的歷史與文化。如今孟加拉語是使用人口有2.4億,是世界第七大語言,印度第二大語言。從這個層面上看,孟加拉語可不是小語種了。
泰戈爾出身加爾各答名門,自小受到家庭濃厚的宗教文化氛圍影響。19世紀孟加拉文藝復興運動中,其祖父德瓦卡納特(dwarkanathtagore)就在推進醫學、教育、藝術等領域作出了許多貢獻,其父親又是一位社會改革家,其13個兄弟姐妹在文學、科學、新聞、**等領域都是佼佼者。
孟加拉文藝復興運動與當時的反對英國殖**動是息息相關的的,在這場運動中,孟加拉人進一步提高文化自覺,知識分子們希望孟加拉人以說孟加拉語為榮,做孟加拉人為傲。所以,泰戈爾就更加自然地運用起自己的母語進行創作。相比之下,同樣出生在年的菲律賓國父何塞·黎剎(josérizal)。
寫作的語言卻始終是西班牙語,菲律賓的語言所承載的文化和歷史,是遠遠不及脫身於梵語的孟加拉語的。
當然,孟加拉語也是一門美妙的語言。正因為孟加拉語屬於印歐語系,是一門曲折語,所以有豐富的變位體系,也更容易構造韻律。我們不管讀的是中文還是英文的泰戈爾詩歌,我們幾乎讀不出任何押韻。
而泰戈爾的詩歌的孟加拉語原文,跟中國的唐詩宋詞一樣,全是押韻的。而在翻譯的過程中,詩歌最重要的韻律就全部喪失了。另外一名獲得諾貝爾獎的孟加拉人阿馬蒂亞·森,也指出了翻譯讓泰戈爾的詩歌丟失了許多東西。
正如將「床前明月光」譯為「mybedwasradiantwithashininglight」(蔡廷幹《唐詩英韻》),即便譯文優美,但是與中文意境和韻律差得太多。同樣的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈爾詩歌,也會很吃驚吧。
泰戈爾的孟加拉原文詩歌,有著優美的韻律、詞彙與意境,每一首都能唱成歌曲,他寫的詩歌中有多首被譜上曲,被孟加拉人一直傳頌下來,在家裡、在學校裡、在集市上,到處都能聽到泰戈爾的歌曲,這些歌曲,被稱為拉賓德拉歌曲(rabindrasangeet)。現在的孟加拉國國歌《金色的孟加拉》就是泰戈爾所寫的,印度的國歌《人民的意志》也是從泰戈爾所寫的孟加拉文詩歌翻譯成印地語的。
可是,如果泰戈爾的詩歌只是孟加拉語,而不翻譯成英文,那他永遠也得不到諾貝爾獎。在好友葉芝的鼓勵下,泰戈爾親自將自己的作品翻譯為英文。他從《吉檀迦利》的首詩歌中抽出53首,再加上其他50詩歌,翻譯為英文,結成詩歌集,同樣用上了《吉檀迦利》作為詩集名,於年11月1日在倫敦出版。
這一出版,就震驚了瑞典的諾貝爾獎委員會,委員會成員們通過英語認識到這位東方詩人詩歌中蘊藏的哲學思想,隨即便在年將諾貝爾獎第一次授給了歐洲之外的人。
這一下子讓泰戈爾成為全世界的知名人物,他的詩歌也開始闖入中國知識分子的視野中,這才有了後來鄭振鐸、冰心把他的詩歌從英文翻譯為中文。才有了「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」。有意思的是,中文的二次譯文看起來比英文的譯文更加講究韻律。
可是,經過兩次的翻譯,中文譯文距離孟加拉原文又有多遠呢?
年,人民出版社出版了《泰戈爾作品全集》,表示是由國內孟加拉語言專家從孟加拉語原文翻譯為中文的。不過,不管怎麼翻譯,仍然是再創作。真正感受泰戈爾的詩歌的韻律和意境,可能真的要先進入他的語言世界吧。
這並不容易,但是卻會非常有趣。如果你很喜歡泰戈爾,在夢裡遇見了老先生,記得一開始跟他來一句「????????/bhaloachen?
」(孟加拉語:您好嗎?),他一定會很開心。
附上泰戈爾原聲吟唱自己的詩歌《??????????》
????????????????????????
????????????????????????????????????
???????????????,
????????????????????????????
???????????
????????????????,
??????????????????????????,
???????????
??????????????????????????????
????????
???????????,
??????????????????????????
???????????
以下為歌詞拉丁文字轉寫
tobumonerekho,
jodidurejaichole
tobumonerekho,
jodipuratonpremdhakaporejainabopremajale
jodithakikachakachi,
dakhitenapaochhayarmotonaachhinaaachhi-
tobumonerekho
jodijolaaseaankhipaate,
ekdinjodikhelathemejaaymodhurate,
tobumonerekho
ekdinjadibadhaporekajesharodprate-
monerekho
jodiporiyamonechholochholojolnaidekhadaynoyankone-
tobumonerekho
在金邊的貧民窟,無畏開始了中文課堂。這群孩子,貧窮,但卻很單純、活潑,在學習中文的時候表現出其他國家孩子沒有的天賦,發音標準,書寫端正。既然我們的語言能帶給他們希望,帶給他們歡樂,我們何不也去當他們的老師呢?
泰戈爾的《飛鳥集》講解,賞析,泰戈爾《飛鳥集》賞析
隨便那一句來打講 敏銳而不寬巨集的心靈,執著於每一點卻毫無進展.這是教你做人的哲理 心要寬廣 要想開點 退一步海闊天空 不要太固執 還有講愛的 比如 愛,就是充實了生命。就想著斟滿了酒的杯子 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 這些話裡富有哲理的詩 是需要自己去感悟的 文學真的是要鑽進去 才有價值 同...
飛鳥集一書中的五首詩,跪求 泰戈爾《飛鳥集》中5首詩 外加大概50 100字的評析。。
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝 選自泰戈爾的飛鳥集 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌 天之涯,地之梟,我也不知道在哪 你們說答案請說他選自第幾比如第一二,三一,四五等。好嗎 隨便哪五首嗎?中文還是英文?後排徂徠山聚聚給我看啊嚕啦啦還上天了卡特也有近期7偷走...
泰戈爾的飛鳥集的主要內容是什麼,飛鳥集的主要內容
這本詩集包括325首無題詩,其中絕大多數的詩只有一兩行,或者捕捉一個自然景觀,或者述說一個事理。詩集並沒有明顯的邏輯結構和明確的中心,只是詩人在日常生活中的感觸 思考 情思的片段的記錄。飛鳥集 是印度詩人泰戈爾創作的詩集,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版於1916年。這些詩的基本題材多為極其...