日語的咖啡寫成漢字是「珈琲」嗎

2021-03-15 17:43:45 字數 1068 閱讀 1286

1樓:匿名使用者

コーヒー

假名:[コーヒー] 羅馬音:[koohii]【名詞】

【蘭】koffie;咖啡。

短語:1、コーヒー屬 咖啡樹屬

2、コーヒー餡 洋風笹団子

3、コーヒー編 神戸居留地

4、コーヒー酸 咖啡酸

5、コーヒー豆 咖啡豆

擴充套件資料一般大家認為是英語coffee的カタカナ。實際上是江戶時期從荷蘭傳入日本的。根據當時的荷蘭語[koffie],表示為コッヒイ、カヒー等。

在咖啡初從荷蘭傳入日本時,coffee還沒有一個統一的當「て字」出現,就跟清末有伯禮璽天德(**)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」、「架非」、「加非」、「哥非乙」,乃至也有稱作「可否茶館」的商家出現。

而「珈琲」這樣的用法被肯定,按照考證是由幕末時代一位蘭學家「宇田川榕菴」在其所出版的《蘭和對照辭典》中被肯定,由於咖啡豆和樹枝外形像極了當時女性流行的髮簪,「珈」是髮簪上的花,而「琲」則是連線著髮簪豔麗玉石的繩子或鈕釦。

2樓:匿名使用者

咖啡:[コーヒー]

漢字表記是[珈琲]

一般大家認為是英語coffee的カタカナ。實際上是江戶時期從荷蘭傳入日本的。根據當時的荷蘭語[koffie],表示為コッヒイ、カヒー等,[珈琲]的漢字是由當時研究荷蘭的學者[宇田川 榕庵(うだがわ ようあん)]提出來了,宇田川生於1798卒於1846,故100年前的日語就是寫成[珈琲]的。

3樓:匿名使用者

完全沒錯。日語裡百分之四十是咱們中文。

4樓:匿名使用者

現在用輸入法出來的日語的咖啡確實是寫做 珈琲

一百年前的就不知道了。。。

5樓:旋風煎餅

コーヒー

こーひー

珈琲正解~剛打出來看看的,我也長見識了嘿嘿~n_n

拿鐵咖啡總中文怎麼說,求解

6樓:匿名使用者

latte,牛奶的意思,音譯成「拿鐵」。所以拿鐵咖啡即是牛奶咖啡

日語單詞中漢字可以寫成假名嗎,請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?

一般來說日語漢字分為訓讀和音讀。其中音讀就不用說了,就是仿照漢語的發音而來的,還蠻像的,比較好記,但是日語也就50個假名,就不可避免地會有同音不同字的情況,所以同一個發音的單詞,也許是不同的意思,這具體要根據語境去判斷到底是什麼意思。至於訓讀,就是原有的日本語套在漢字上而形成的漢字的讀音。因為日本原...

日語中可以都用日語漢字寫嗎日語裡的漢字都可以用假名代替嗎

日文中漢字使用的越多隻能說明此人的文化修養很高,但是想完全使用版漢字寫文章是絕對不可能的。權 我找到一個日本人試著把一段話全部用漢字來寫,結果很可笑。日本人看不懂,中國人也看不懂。他寫的漢字文和日語對照文如下 此家頁知恵袋人同士交流目的悽楽 皆沢山質問仕答 一人一人真剣質問持 一人一人其答事 此交流...

日語中漢字讀音都是固定的嗎,日文中出現的漢字讀音都是唯一的嗎?

不一定,大致分兩種情況,第一種是外來語導致的,例如 東京 大致讀作 但 東和京這兩個字並不是這樣讀的.第二種就是根據詞語不同造成的 例如 昨日 讀作 休日 讀作 不過也有很多讀法是一樣的,例如 高校 學校 我覺得相同的還比較多,還比較好記,呵呵 中文和日文的區別在於 中文是先有字,才有音。幾千年前的...