1樓:ll大愛興興哥
一般來說日語漢字分為訓讀和音讀。其中音讀就不用說了,就是仿照漢語的發音而來的,還蠻像的,比較好記,但是日語也就50個假名,就不可避免地會有同音不同字的情況,所以同一個發音的單詞,也許是不同的意思,這具體要根據語境去判斷到底是什麼意思。至於訓讀,就是原有的日本語套在漢字上而形成的漢字的讀音。
因為日本原來是沒有文字的,但交流總是需要的,在學了中國文化以後創出了假名,再將原本語言用假名錶示,根據語言的意思套在漢字上,所以這個訓讀的漢字只能死記硬背了,沒啥捷徑可走的。
語法的話和中文差別是很大的。日語和韓語一樣屬於黏著語,就是說動賓之間或者狀語和謂語主語之間會用假名連起來。比如中文的【吃飯】,在日語中,吃:
食べる 飯:ご飯,但吃飯卻是【ご飯を食べる】,多了個格助詞を,沒有を就是語法錯誤了。再舉個例子,一般日語中判斷是放在後面的。
就是比如說中文的【不吃飯】,「不」放在前面,但日語卻是【ご飯を食べない】,「ない」表示否定,否定放在後面的。
2樓:科技互聯應用
可以,正宗日本人寫假名比較多,中國人喜歡寫漢字,但是注意不要寫錯
3樓:d石沉溪洞
可以,不過某些固有漢字詞一般不寫成假名
4樓:新世界陸老師
日語單詞裡的漢字都可寫成假名(假名是它的讀音)單個假名不一定有具體意思(假名是讀音),每個單詞的意思當然要靠反覆的記憶去掌握,這就是依靠不斷地習得。
日語語法和中文完全不同,是兩個不同的語系。中文是「孤立語」系(大都有詞的位置來決定句子的意思)
而日語是「屈折語」系,要依靠單詞後面的附著的助詞,助動詞來決定句子的具體意思。
5樓:米大色灰
1,單詞中的假名其實就和中文中的拼音類似。(但是,助詞之類的,或者有些單詞是隻有假名的沒有漢字)
2,單詞的意思一部分是真的需要死記了(有些單詞的漢字 中文裡面沒有),大部分有漢字的日語往往比較好理解,一些和中文一模一樣,一些稍微出入,當然也有完全不一樣的,還有一部分是外來語,不過絕大多數是英語來的(英語好的話比較好記)。
3,語法和中文不一樣。中文是 主 謂 賓,日語是 主 賓 謂。而且日語比較愛省略。
日語入門還是很簡單的。
請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?
6樓:匿名使用者
這就是日語的一些特殊存在,有些單詞如果用假名很容易搞混,所以必須要使用漢字,而一般約定俗成且不易混餚的單詞則既可以用漢字也可以用假名。
比如:はし:箸、橋、端。
いす:椅。
わたし:私。
7樓:天津榮翻譯
因為複雜,也有些是因為語法結構
日語裡的每個單詞是不是都有假名和日文漢字兩種寫法?書寫的是可以隨意寫哪種還是有規定的?
8樓:八卦青蛙
有些單詞
抄是有漢字和假襲名的,可以用假名bai或是漢字書寫
都可以。du
9樓:匿名使用者
日文的漢字都可以寫覆成假名,但假制名不一定都有對應的漢字。
日本的年輕人很多都不太寫漢字了,因為太麻煩,複雜的漢字很多日本人都讀不出來。所以日本的很多書籍報刊的漢字上大多都標記了假名,好似中文註上拼音一般。但是一些根深蒂固的漢字,用得很普遍的,一般都還是用漢字來寫。
10樓:匿名使用者
理論上當然可以隨bai便寫啦。但是,你du假設一個詞語,zhi大多數人都習
dao慣用假名錶達回
,那你突然用漢字寫,可答能就有些人反應不過來,或者不認識……。值得一提的現象是,現在日本的年輕人多傾向於用假名,覺得漢字寫起來麻煩。
為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?
11樓:匿名使用者
日本的確有特地用假名的現象。
原因有很多,但在這裡我說一個作用更大,更廣泛的用法。
(例)グローバル化を簡単に言うと、
國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、
活発化させましょう!
と、なります
**自
ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。
我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:
(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の瞭解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。
(…省略…)
**自
(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。
其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。
至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)
12樓:澤丶少
文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,
你這個問題就是日語的一個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?
你吃飯了嗎?
日語單詞在書寫時必須要寫當用漢字麼?如果記不得可以寫假名麼?
13樓:牧思凡
其實每個日文漢字都由一個或幾個假名構成,這個漢字的發音就是假名的發音,單寫漢字或是單寫假名都是可以的。所以就出現了一個單詞兩種寫法的情況。也有初學者為記住漢字發音而漢字假名一起寫。
不過最近日本好像計劃要逐漸取消漢字,因為中國總說日語來自漢語(本來就是…)就我個人的習慣,我喜歡寫漢字…而且個人認為寫漢字說明這個單詞你背下來了,不看假名也能讀出來,體現一個人的日語素養。(以上摘自我以前回答另一個網友的問題) 我覺得你最好還是寫漢字,同時你應該知道它假名的寫法,這樣你才不會讀錯。最好剛開始學的時候你漢字假名一起寫,對於初學者這是必須的訓練。
而且如果將來你要考級的話,像給出漢字寫假名和給出假名寫漢字的題你都會遇見的,還是趁剛開始學就打好基礎。
14樓:潘陶摩夜柳
我有時候記得假名不記得當用漢字。。要麼就是記得當用漢字不記得假名。。。在書寫方面可以這樣寫麼。。。。。。。。。
15樓:溫啟勇思
不記得的時候,可以寫假名的,但不能全部的單詞都寫假名。
日文的漢字怎麼查假名如何查出日語中漢字對應的假名?
日語的當用漢字有很多讀音,分音讀和訓讀,音讀就是模仿漢語發音,訓讀就是在這個漢字還沒有傳到日本的時候,日本本土的發音。有些漢字音讀訓讀加起來有4 5種讀音都是很常見的,這還是常用音訓,還有一些比較生僻的發音,一般不用,不少日本人也不見得知道一個漢字的全部讀音。想知道一個漢字的讀音,需要去查字典,有一...
中如何在日語漢字上面標上假名或字
格式 中文版式 拼音指南 用的時候先選中你需要標假名的那部分 在word 2010中,在日語漢字上bai標上振假名,du需要用 開始 功能zhi區的 拼dao音指南 功能。使用者使用內word 2010能夠十分容容易地在文字的上方新增拼音標註和振假名。1.在文件中選擇需要標註拼音的文字,在 開始 功...
日語中可以都用日語漢字寫嗎日語裡的漢字都可以用假名代替嗎
日文中漢字使用的越多隻能說明此人的文化修養很高,但是想完全使用版漢字寫文章是絕對不可能的。權 我找到一個日本人試著把一段話全部用漢字來寫,結果很可笑。日本人看不懂,中國人也看不懂。他寫的漢字文和日語對照文如下 此家頁知恵袋人同士交流目的悽楽 皆沢山質問仕答 一人一人真剣質問持 一人一人其答事 此交流...